เมนูนำทาง
การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน หลักทั่วไป1. การทับศัพท์ภาษาเยอรมันตามหลักเกณฑ์นี้ยึดการออกเสียงเป็นหลัก โดยถ่ายเสียงสระและพยัญชนะตามที่ออกเสียงในภาษาเยอรมันมาตรฐาน (Standarddeutsch) หรือภาษาเยอรมันสูง (Hochdeutsch) และมีตารางเทียบเสียงพยัญชนะและเสียงสระไว้ให้เป็นแนวเทียบ
2. สัญลักษณ์แทนเสียงที่แสดงไว้ในตารางใช้ตามพจนานุกรม Duden – Das Aussprachewörterbuch, 2015. ยกเว้นสัญลักษณ์แทนเสียงพยัญชนะและสระบางเสียงซึ่งจะกล่าวต่อไป อย่างไรก็ดี ผู้ทับศัพท์อาจใช้พจนานุกรมการออกเสียงหรือพจนานุกรมภาษาเยอรมันเล่มอื่นก็ได้ แต่ผู้ใช้ต้องทำความเข้าใจเรื่องสัญลักษณ์ สัทอักษร หรือวิธีการออกเสียงของพจนานุกรมเล่มนั้น ๆ ซึ่งจะแตกต่างกันไปในแต่ละเล่ม สัทอักษรสากลนอกจากจะใช้อักษรโรมันแทนเสียงแล้ว ยังใช้สัญลักษณ์อื่น ๆ อีก ตัวอย่างต่อไปนี้นำมาจากพจนานุกรม Duden – Das Aussprachewörterbuch, 2015. สัญลักษณ์แทนเสียงแสดงไว้ในวงเล็บเหลี่ยม
เสียง ʃ ในคำ Schule [ˈʃuːlə]เสียง ç ในคำ ich [ɪç]เสียง ʒ ในคำ Massage [maˈsaːʒə]เสียง ŋ ในคำ singen [ˈzɪŋən]เสียง ø ในคำ Öl [øːl]เสียง œ ในคำ öffnen [ˈœfnən]เสียง ʊ ในคำ Kuss [kʊs]เสียง ʏ ในคำ müssen [ˈmʏsn̩]3. คำทับศัพท์ที่มีประกาศในราชกิจจานุเบกษา เช่น คำในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, ชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครองและเมืองหลวง, ชื่อแร่และชื่อธาตุ ฯลฯ ให้ใช้ตามประกาศครั้งล่าสุด
4. รูปสระในตำแหน่งต้นคำหรือต้นเค้าศัพท์ เมื่อออกเสียงจะมีเสียงพยัญชนะ ʔ นำหน้า (แม้ว่าพจนานุกรมโดยทั่วไปจะไม่แสดงเสียงนี้เมื่ออยู่ต้นคำก็ตาม) ในการทับศัพท์จึงต้องใส่รูปพยัญชนะ อ ด้วย เช่น
auf [ʔaʊ̯f, aʊ̯f] essen [ˈʔɛsn̩, ˈɛsn̩] aufessen [ˈʔaʊ̯fʔɛsn̩, ˈaʊ̯fʔɛsn̩] Abart [ˈʔapʔaːɐ̯t, ˈapʔaːɐ̯t] Rührei [ˈʀyːɐ̯ʔaɪ̯, ˈʀyːʀʔaɪ̯] | = = = = = | เอาฟ์ เอ็สเซิน เอาฟ์เอ็สเซิน (ไม่ใช่ *เอาเฟ็สเซิน) อัพอาร์ท (ไม่ใช่ *อับบาร์ท) เรือร์ไอ (ไม่ใช่ *รือไร, *รือห์ไร) |
5. เสียงสระในภาษาเยอรมันที่ต่างกับเสียงสระในภาษาไทย ได้กำหนดให้ทับศัพท์เป็นเสียงสระที่ใกล้เคียงแทน เช่น
5.1 เสียง ʏ ทับศัพท์เป็น –ึ ในพยางค์ปิดหรือพยางค์ที่มีพยัญชนะท้าย เช่นüppig [ˈʏpɪç] Hütte [ˈhʏtə] | = = | อึพพิช ฮึทเทอ |
Hypothese [hypoˈteːzə] Physik [fyˈziːk] Psychologie [psyçoloˈɡiː] | = = = | ฮือโพเทเซอ ฟือซีค ซือโชโลกี |
elegant [eleˈɡant] Methan [meˈtaːn] eben [ˈeːbn̩] beredt [bəˈʀeːt] | = = = = | เอเลกันท์ เมทาน เอเบิน เบอเรท |
Öfen [ˈøːfn̩] Böhm [bøːm] Ökonom [økoˈnoːm] möblieren [møˈbliːʀən] öffnen [ˈœfnən] Töpfe [ˈtœp͡fə] | = = = = = = | เออเฟิน เบิม, เบิห์ม เออโคโนม เมอบลีเริน เอิฟเนิน เทิพเฟอ |
6. เสียงสระ ɪ, i และ iː ได้กำหนดให้ทับศัพท์ดังนี้
6.1 เสียง ɪ ทับศัพท์เป็น –ิ เช่นimmer [ˈɪmɐ] Mitte [ˈmɪtə] Schmidt [ʃmɪt] | = = = | อิมเมอร์ มิทเทอ ชมิท |
Idee [iˈdeː] Kuli [ˈkuːli] | = = | อีเด คูลี |
ihm [iːm] affin [aˈfiːn] | = = | อีม, อีห์ม อัฟฟีน |
7. เสียงสระ ʊ, u และ uː ได้กำหนดให้ทับศัพท์ดังนี้
7.1 เสียง ʊ ทับศัพท์เป็น –ุ เช่นunter [ˈʊntɐ] Mutter [ˈmʊtɐ] | = = | อุนเทอร์ มุทเทอร์ |
Urin [uˈʀiːn] Uhu [ˈuːhu] | = = | อูรีน อูฮู |
Ufer [ˈuːfɐ] Mut [muːt] | = = | อูเฟอร์ มูท |
8. เสียง ʀ ที่เป็นพยัญชนะท้าย ในภาษาเยอรมันปัจจุบัน เสียง ʀ ที่เป็นพยัญชนะท้ายพยางค์มักจะกลายเสียงเป็นสระ ɐ พจนานุกรม Duden – Das Aussprachewörterbuch ยังคงใช้สัทอักษร r แทนรูปเขียน r ที่เป็นพยัญชนะท้ายพยางค์ในคำจำนวนหนึ่ง แต่หลักเกณฑ์การทับศัพท์นี้จะแสดงสัทอักษรไว้ 2 รูป คือ ɐ และ ʀ และให้ทับศัพท์เป็น ร โดยใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ เพื่อแสดงว่าเป็นรูปเขียน r ที่ออกเสียงเป็น ɐ หรือ ʀ เช่น
Berg [bɛɐ̯k, bɛʀk] fährt [fɛːɐ̯t, fɛːʀt] | = = | แบร์ค แฟร์ท |
9. เสียงสระ ɐ ที่กลายเสียงมาจากเสียง ʀ เมื่อตามหลังสระหลายตัวจะทำให้เกิดเสียงสระ 2 เสียงต่อกัน ซึ่งไม่สามารถเทียบเสียงสระในภาษาไทยได้ จึงกำหนดให้ทับศัพท์เป็นเสียงสระที่ใกล้เคียง เช่น เสียง eː, oː และ yː เมื่อตามด้วยเสียง ɐ ทับศัพท์เป็น แ–ร์, –อร์ และ เ–ือร์ ตามลำดับ เช่น
geleert [ɡəˈleːɐ̯t, ɡəˈleːʀt] Tenor [teˈnoːɐ̯, teˈnoːʀ] Führmann [ˈfyːɐ̯man, ˈfyːʀman] | = = = | เกอแลร์ท เทนอร์ เฟือร์มัน, เฟือร์มันน์ |
10. เสียงสระ ɐ ที่มีรูปเขียนเป็น er ให้ทับศัพท์เป็น เ–อร์ เมื่ออยู่ในพยางค์เปิด และทับศัพท์เป็น เ–ิร์ เมื่ออยู่ในพยางค์ปิด เพื่อแสดงรูปเขียนในภาษาเยอรมัน เช่น
Mutter [ˈmʊtɐ] Vater [ˈfaːtɐ] Bayern [ˈbaɪ̯ɐn] Seifert [ˈzaɪ̯fɐt] | = = = = | มุทเทอร์ ฟาเทอร์ ไบเอิร์น ไซเฟิร์ท |
11. เสียงสระ ə ในภาษาเยอรมันเป็นเสียงสั้น แต่ในการทับศัพท์ให้ใช้รูปสระ เ–อ เมื่ออยู่ในพยางค์เปิด และใช้รูป เ–ิ เมื่ออยู่ในพยางค์ปิด เช่น
Hase [ˈhaːzə] Bühel [ˈbyːəl] Gütchen [ˈɡyːtçən] | = = = | ฮาเซอ บือเอิล, บือห์เอิล กืทเชิน |
12. เสียงสระประสม ในภาษาเยอรมันมีทั้งหมด 3 เสียง ซึ่งตำราด้านสัทศาสตร์หรือพจนานุกรมการออกเสียงใช้สัทอักษรแตกต่างกัน โดยเทียบได้ดังนี้
Kohler (1999); Kleiner, Knöbl & Mangold (2015); วิกิพจนานุกรมภาษาเยอรมัน | Krech et al. (2009) | Wiese (1996); วิกิพีเดียภาษาอังกฤษ | ตำราอื่น ๆ | อักษรไทยใช้ |
---|---|---|---|---|
aɪ̯ | aɛ̯ | aɪ̯ | ae | ไ– |
aʊ̯ | aɔ̯ | aʊ̯ | ao | เ–า |
ɔɪ̯ | ɔœ̯ | ɔʏ̯ | ɔø | –็อย |
Maier [ˈmaɪ̯ɐ] Naumann [ˈnaʊ̯man] Neuner [ˈnɔɪ̯nɐ] | = = = | ไมเออร์ เนามัน, เนามันน์ น็อยเนอร์ |
13. เสียงสระ 2 เสียงต่อกันที่ไม่ใช่สระประสมในภาษาเยอรมัน ให้ทับศัพท์ตามเสียงสระทีละเสียง ไม่ทับศัพท์เป็นสระประสม เช่น
Maria [maˈʀiːa] Fabian [ˈfaːbi̯aːn] Tonio [ˈtoːni̯o] Andreas [anˈdʀeːas] | = = = = | มารีอา ฟาบีอาน โทนีโอ อันเดรอัส |
Tschechien [ˈt͡ʃɛçi̯ən] Serie [ˈzeːʀiə] Folien [ˈfoːli̯ən] | = = = | เช็ชเชียน เซเรีย โฟเลียน |
14. เสียงพยัญชนะ p, t และ k ในภาษาเยอรมันโดยปรกติมีลักษณะเป็นเสียงพ่นลม ให้ทับศัพท์เป็น พ, ท และ ค ตามลำดับ เช่น
Preis [pʀaɪ̯s] Lappen [ˈlapn̩] Lump [lʊmp] Tanne [ˈtanə] Ratten [ˈʀatn̩] Glut [ɡluːt] Kanne [ˈkanə] danken [ˈdaŋkn̩] Sieg [ziːk] | = = = = = = = = = | ไพรส์ ลัพเพิน ลุมพ์ ทันเนอ รัทเทิน กลูท คันเนอ ดังเคิน ซีค |
spielen [ˈʃpiːlən] Sport [ʃpɔɐ̯t, ʃpɔʀt] versprechen [fɛɐ̯ˈʃpʀɛçn̩, fɛʀˈʃpʀɛçn̩] Stadt [ʃtat] stehen [ˈʃteːən] bestehen [bəˈʃteːən] | = = = = = = | ชปีเลิน ชปอร์ท แฟร์ชเปร็ชเชิน ชตัท ชเตเอิน, ชเตห์เอิน เบอชเตเอิน, เบอชเตห์เอิน |
Spa [spaː] Inspiration [ɪnspiʀaˈt͡si̯oːn] Institut [ɪnstiˈtuːt] | = = = | สปา อินสปีรัทซีโอน อินสตีทูท |
Skala [ˈskaːla] | = | สคาลา, สกาลา |
15. เสียงพยัญชนะที่เป็นแกนพยางค์ ให้ทับศัพท์ดังนี้
15.1 เสียง l̩ ให้ใช้ เ–ิล เช่นKassel [ˈkasl̩] fuzeln [ˈfuːt͡sl̩n] | = = | คัสเซิล ฟูทเซิลน์ |
Christen [ˈkʀɪstn̩] Abend [ˈaːbn̩t] | = = | คริสเทิน อาเบินท์ |
16. เสียงพยัญชนะบางเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย ให้ทับศัพท์ดังนี้
16.1 เสียงพยัญชนะ ʃ ทับศัพท์เป็น ช เช่นScholl [ʃɔl] lasch [laʃ] | = = | ช็อล, ช็อลล์ ลัช |
Albrecht [ˈalbʀɛçt] lächeln [ˈlɛçl̩n] König [ˈkøːnɪç] | = = = | อัลเบร็ชท์ เล็ชเชิลน์ เคอนิช |
suchen [ˈzuːxn̩] Tuch [tuːx] | = = | ซูเคิน ทูค |
Genie [ʒeˈniː] Blamage [blaˈmaːʒə] | = = | เฌนี บลามาเฌอ |
17. เสียงพยัญชนะกักเสียดแทรก ในภาษาเยอรมันมี 3 เสียงได้แก่ p͡f, t͡s และ t͡ʃ เมื่ออยู่ต้นพยางค์ให้ทับศัพท์เป็นเสียงพยัญชนะเสียงเดียว แต่เมื่ออยู่ระหว่างพยางค์หรือท้ายพยางค์ให้ทับศัพท์เป็นเสียงพยัญชนะ 2 เสียง ดังนี้
- เสียง p͡f ตำแหน่งต้นพยางค์ = ฟ เช่นPfaff [p͡faf] | = | ฟัฟ, ฟัฟฟ์ |
Opfer [ˈɔp͡fɐ] | = | อ็อพเฟอร์ |
Kopf [kɔp͡f] | = | ค็อพฟ์ |
schrumpfst [ʃʀʊmp͡fst] | = | ชรุมฟสท์ |
Zentner [ˈt͡sɛntnɐ] | = | เซ็นท์เนอร์ |
Tänzer [ˈtɛnt͡sɐ] | = | เท็นท์เซอร์ |
Franz [fʀant͡s] | = | ฟรันทซ์ |
letzt [lɛt͡st] | = | เล็ซท์ |
Tschechien [ˈt͡ʃɛçi̯ən] | = | เช็ชเชียน |
Kutsche [ˈkʊt͡ʃə] | = | คุทเชอ |
Klatsch [klat͡ʃ] | = | คลัทช์ |
klatschst [klat͡ʃst] | = | คลัชสท์ |
Xaver [ˈksaːvɐ] | = | ซาเวอร์ |
Axel [ˈaksl̩] | = | อัคเซิล |
Max [maks] | = | มัคส์ |
18. เสียงของรูปพยัญชนะ r ในตำราด้านสัทศาสตร์หรือพจนานุกรมการออกเสียงมีการใช้สัทอักษร 3 รูป คือ ʀ, r และ ʁ ซึ่งเป็นหน่วยเสียงเดียวกันในภาษาเยอรมัน แต่ออกเสียงต่างกันตามถิ่น หลักเกณฑ์นี้ใช้สัทอักษร ʀ และใช้พยัญชนะ ร ในการทับศัพท์ เช่น
Rad [ʀaːt, raːt, ʁaːt] | = | ราท |
19. รูปพยัญชนะ h ที่ตามหลังสระ เป็นตัวบ่งชี้ว่าเสียงสระนั้นเป็นเสียงยาวโดยที่รูปพยัญชนะ h ไม่ออกเสียง เมื่อทับศัพท์ไม่ต้องใส่ ห์ เช่น
sehen [ˈzeːən] gehen [ˈɡeːən] | = = | เซเอิน เกเอิน |
Bahn [baːn] Kahn [kaːn] Lohn [loːn] Röhm [ʀøːm] Lehmann [ˈleːman] | = = = = = | บาน, บาห์น คาน, คาห์น โลน, โลห์น เริม, เริห์ม เลมัน, เลห์มันน์ |
20. รูปพยัญชนะตัวเดียวกันซ้อนกัน 2 ตัว ในตำแหน่งท้ายคำ หากต้องการรักษารูปไว้ ให้ใส่รูปพยัญชนะไทยซ้อนกัน 2 ตัว แล้วใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับที่พยัญชนะตัวสุดท้ายก็ได้ เช่น
Mann [man] Riss [ʀɪs] Graßmann [ɡʀasman] | = = = | มัน, มันน์ ริส, ริสส์ กรัสมัน, กรัสมันน์ |
21. เสียงพยัญชนะในตำแหน่งระหว่างสระ ถ้าสระของพยางค์หน้าเป็นสระคลาย (Vokal ungespannt) ที่มีเสียงสั้น ได้แก่ ɪ, ʏ, ɛ, œ, ɔ, ʊ หรือเป็นสระ a ในพยางค์ที่เน้นเสียงหรือตามด้วยรูปพยัญชนะซ้อน ในการทับศัพท์เสียงพยัญชนะนั้นให้ซ้อนรูปพยัญชนะไทย เพื่อให้ตัวหนึ่งเป็นตัวสะกดของพยางค์หน้าและอีกตัวหนึ่งเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ต่อไปตามอักขรวิธีไทย เช่น
Gruppe [ˈɡʀʊpə] schotten [ˈʃɔtn̩] Retter [ˈʀɛtɐ] Edda [ˈɛda] Bäcker [ˈbɛkɐ] büffeln [ˈbʏfl̩n] Stephan [ˈʃtɛfan] Fischer [ˈfɪʃɐ] rächen [ˈʀɛçn̩] machen [ˈmaxn̩] schallen [ˈʃalən] Inge [ˈɪŋə] Lange [ˈlaŋə] | = = = = = = = = = = = = = | กรุพเพอ ช็อทเทิน เร็ทเทอร์ เอ็ดดา เบ็คเคอร์ บึฟเฟิลน์ ชเต็ฟฟัน ฟิชเชอร์ เร็ชเชิน มัคเคิน ชัลเลิน อิงเงอ ลังเงอ |
Hessen [ˈhɛsn̩] schösse [ˈʃœsə] | = = | เฮ็สเซิน เชิสเซอ |
herein [hɛˈʀaɪ̯n] Barrel [ˈbɛʀəl, ˈbaʀəl] wirren [ˈvɪʀən] | = = = | เฮไรน์ เบเริล, บาเริล วีเริน |
22. การใช้เครื่องหมายทัณฑฆาต มีหลักเกณฑ์ดังนี้
22.1 คำหรือพยางค์ที่มีเสียงพยัญชนะท้าย 2 เสียงหรือมากกว่า เมื่อทับศัพท์ให้ใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตไว้บนพยัญชนะตัวสุดท้ายเพียงแห่งเดียว เช่นMilch [mɪlç] lächeln [ˈlɛçl̩n] Häuptner [ˈhɔɪ̯ptnɐ] Pfalz [p͡falt͡s] Wolfsburg [ˈvɔlfsbʊɐ̯k, ˈvɔlfsbʊʀk] hilfsbereit [ˈhɪlfsbəʀaɪ̯t] Heinz [haɪ̯nt͡s] selbst [zɛlpst] | = = = = = = = = | มิลช์ เล็ชเชิลน์ ฮ็อยพท์เนอร์ ฟัลทซ์ ว็อลฟส์บวร์ค ฮิลฟส์เบอไรท์ ไฮนทซ์ เซ็ลพสท์ |
Berg [bɛɐ̯k, bɛʀk] Jörg [jœɐ̯k, jœʀk] Karl [kaɐ̯l, kaʀl] Kurs [kʊɐ̯s, kʊʀs] Pferd [p͡feːɐ̯t, p͡fɛʀt] Erhardt [ˈeːɐ̯haɐ̯t, ˈeːʀhaʀt] Karsten, Carsten [ˈkaɐ̯stn̩, ˈkaʀstn̩] | = = = = = = = | แบร์ค เยิร์ค คาร์ล ควร์ส แฟร์ท แอร์ฮาร์ท คาร์สเทิน |
Horst [hɔɐ̯st, hɔʀst] Herz [hɛɐ̯t͡s, hɛʀt͡s] Harz [haːɐ̯t͡s, haːʀt͡s] Schwarz [ʃvaɐ̯t͡s, ʃvaʀt͡s] | = = = = | ฮอสท์ แฮทซ์ ฮาทซ์ ชวาทซ์ |
elf [ɛlf] Schelf [ʃɛlf] Ralf [ʀalf] Ulf [ʊlf] Wolf [vɔlf] Helm [hɛlm] Ulm [ʊlm] | = = = = = = = | เอ็ล์ฟ เช็ล์ฟ รัล์ฟ อุล์ฟ ว็อล์ฟ เฮ็ล์ม อุล์ม |
23. การใช้ไม้ไต่คู้ คำทับศัพท์ให้ใช้ไม้ไต่คู้ในกรณีดังต่อไปนี้
23.1 ในคำที่มีเสียงสระ ɛ (เอะ) และ ɔ (เอาะ) เมื่อมีตัวสะกด เช่นessen [ˈɛsn̩] Betten [ˈbɛtn̩] selbst [zɛlpst] offen [ˈɔfn̩] Koch [kɔx] | = = = = = | เอ็สเซิน เบ็ทเทิน เซ็ลพสท์ อ็อฟเฟิน ค็อค |
Ernst [ɛɐ̯nst, ɛʀnst] Herbst [hɛɐ̯pst, hɛʀpst] | = = | แอ็นสท์ แฮ็พสท์ |
24. ตัวอักษรภาษาเยอรมัน ในการเขียนตัวย่อใช้ดังนี้
A D G J M P S V Y Ä, AE | = = = = = = = = = = | อา เด เก ย็อท เอ็ม เพ เอ็ส เฟา อึพซีลอน เอ | B E H K N Q T W Z Ö, OE | = = = = = = = = = = | เบ เอ ฮา คา เอ็น คู เท เว เซ็ท เออ | C F I L O R U X ẞ, SS Ü, UE | = = = = = = = = = = | เซ เอ็ฟ อี เอ็ล โอ แอร์ อู อิกซ์ เอ็สเซ็ท อือ |
25. อักษรย่อ ให้เขียนทับศัพท์โดยไม่ต้องใส่จุดและไม่เว้นช่องไฟ เช่น
DAAD DFB DW | = = = | เดอาอาเด เดเอ็ฟเบ เดเว |
26. คำที่ผูกขึ้นจากอักษรย่อ ซึ่งอ่านออกเสียงได้เสมือนคำคำหนึ่ง มิได้ออกเสียงเรียงตัวอักษร ให้เขียนทับศัพท์ตามเสียงที่ออกและไม่ต้องใส่จุด เช่น
DaF [daf] CeBIT [ˈt͡seːbɪt] ver.di [ˈvɛɐ̯di, ˈvɛʀdi] | = = = | ดัฟ เซบิท แวร์ดี |
27. อักษรย่อชื่อบุคคล ให้เขียนโดยใส่จุดและเว้นช่องไฟระหว่างชื่อกับนามสกุล เช่น
J. Heuser E.T.A. Hoffmann | = = | ย็อท. ฮ็อยเซอร์ เอ.เท.อา. ฮ็อฟมัน, เอ.เท.อา. ฮ็อฟมันน์ |
28. คำนำหน้าชื่อหรือตำแหน่ง ให้ทับศัพท์โดยเขียนคำนำหน้าติดกับชื่อ เช่น
Fürst Otto von Bismarck | = | เฟือสท์อ็อทโท ฟ็อน บิสมาร์ค |
Graf von Zeppelin | = | กราฟ ฟ็อน เซ็พเพอลีน |
29. การใช้เครื่องหมายยัติภังค์ คำที่มีเครื่องหมายยัติภังค์ เมื่อทับศัพท์ให้ใส่เครื่องหมายยัติภังค์ด้วย เช่น
U-Bahn S-Bahn Baden-Württemberg | = = = | อู-บาน, อู-บาห์น เอ็ส-บาน, เอ็ส-บาห์น บาเดิน-เวือร์ทเทิมแบร์ค |
Karl-Heinz Rummenigge Karl-Theodor zu Guttenberg Großherzog Carl-Friedrich von Sachsen-Weimar-Eisenach | = = = | คาร์ล-ไฮนทซ์ รุมเมอนิกเกอ คาร์ล-เทโอดอร์ ซู กุทเทินแบร์ค โกรสแฮร์ทโซคคาร์ล-ฟรีดริช ฟ็อน ซัคเซิน-ไวมาร์-ไอเซอนัค |
Otto von Guericke [ˈɔtoː fɔn ˈɡeːʀɪkə] Georg Simon Ohm [ˈɡeːɔɐ̯k ˈziːmɔn oːm, ˈɡeːɔʀk —] | = = | อ็อทโท ฟ็อน เกริคเคอ, อ็อทโท ฟ็อน เก-ริคเคอ เกออร์ค ซีม็อน โอม, เกออร์ค ซีม็อน โอห์ม, เก-ออร์ค ซีม็อน โอม, เก-ออร์ค ซีม็อน โอห์ม |
30. ชื่อเมืองที่ตามด้วยอักษรย่อของชื่อภูมิศาสตร์ ให้เขียนทับศัพท์เป็นชื่อเต็มตามการออกเสียงโดยเว้นวรรคตามภาษาเยอรมัน เช่น
Frankfurt a.M., Frankfurt/M Frankfurt a.d.O., Frankfurt/O Rothenburg o.d.T. Freiburg i.Br. | ย่อมาจาก ย่อมาจาก ย่อมาจาก ย่อมาจาก | Frankfurt am Main Frankfurt an der Oder Rothenburg ob der Tauber Freiburg im Breisgau | = = = = | ฟรังค์ฟวร์ท อัม ไมน์ ฟรังค์ฟวร์ท อัน แดร์ โอเดอร์ โรเทินบวร์ค อ็อพ แดร์ เทาเบอร์ ไฟรบวร์ค อิม ไบรส์เกา |
เมนูนำทาง
การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน หลักทั่วไปใกล้เคียง
การทัพนอร์เวย์ การทัพกัลลิโพลี การทัพมาลายา การทับศัพท์ การทัพปราบตั๋งโต๊ะ การทัพหมู่เกาะโซโลมอน การทัพตามแนวชายแดนจีน-พม่า การทัพอัลอันฟาล การทัพปราบอ้วนสุด การทัพกัวดัลคะแนลแหล่งที่มา
WikiPedia: การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน //doi.org/10.1017%2FS0025100300004874 http://www.royin.go.th/wp-content/uploads/2015/03/... http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2561/E/... https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptsei...