เนื้อร้องที่ใช้ในสหราชอาณาจักร ของ ก็อดเซฟเดอะควีน

เนื้อร้องสำนวนมาตรฐาน

"ก็อตเซฟเดอะควีน"
(เวอร์ชั่นมาตรฐาน)
God save our gracious Queen!

Long live our noble Queen!God save the Queen!Send her victorious,Happy and glorious,Long to reign over us:God save the Queen!

O Lord our God arise,Scatter her enemies,And make them fall:Confound their politics,Frustrate their knavish tricks,On Thee our hopes we fix:God save us all.

Thy choicest gifts in store,On her be pleased to pour;Long may she reign:May she defend our laws,And ever give us cause,To sing with heart and voice,God save the Queen!

เนื้อร้องของเพลงก็อดเซฟเดอะควีนไม่มีสำนวนใดที่กำหนดไว้แน่นอนว่าเป็นฉบับราชการ อย่างไรก็ตาม สำนวนบทร้องทั้ง 3 บทดังที่แสดงไว้ ณ ที่นี้เป็นสำนวนที่มีการถือกันว่าเป็น "สำนวนมาตรฐาน" ของสหราชอาณาจักร ซึ่งไม่เพียงปรากฏในนิตยสาร Gentleman's Magazine ในปี ค.ศ. 1754 เท่านั้น แต่ยังปรากฏการตีพิมพ์ในหนังสืออื่นๆ ด้วย เช่น ในหนังสือ The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851),[2] National Hymns: How They are Written and how They are Not Written (1861),[3] Household Book of Poetry (1882),[4] and Hymns Ancient and Modern, revised version (1982)[5] สำนวนร้องฉบับเดียวกันซึ่งได้เว้นการตีพิมพ์บทร้องบทที่ 2 นี้ยังปรากฏในงานพิมพ์ต่างๆ เช่นในหนังสือ Scouting for boys (1908),[6] และในเว็บไซต์ "Monarchy Today" ของรัฐบาลสหราชอาณาจักร[7]

ในหนังสือ "God Save the Queen" ของอลัน มิชี (Alan Michie) ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1952 หลังการสวรรคตของพระเจ้าจอร์จที่ 6 แต่อยู่ในช่วงก่อนพระราชพิธีบรมราชาภิเษกสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 2 ได้กล่าวว่า ที่ประชุมสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติครั้งแรก ซึ่งจัดขึ้นที่กรุงลอนดอนในเดือนมกราคม ค.ศ. 1946 และพระเจ้าจอร์จที่ 6 ซึ่งเสด็จพระราชดำเนินเพื่อเป็นเกียรติแก่ที่ประชุมนั้น "กำหนดให้เขียนบทร้องที่ 2 ของเพลง "ก็อดเซฟเดอะคิง" ซึ่งมีลักษณะที่ก้าวร้าวขึ้นใหม่ ให้มีจิตวิญญาณแห่งภราดรภาพแก่ชาติต่างๆ มากขึ้น" ("ordered the belligerent imperious second stanza of 'God Save the King' rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations.")

การขับร้องบทเพลงก็อดเซฟเดอะควีนสำนวนมาตราในสหราชอาณาจักรนิยมขับร้องเฉพาะเพียงบทแรกเท่านั่นแม้ในงานพิธีการที่เป็นทางการ มีน้อยครั้งมากที่จะมีการขับร้องบทที่ 3 เพิ่มเติมอีกบทหนึ่ง ในงานพิธีปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2008 ที่กรุงปักกิ่ง สาธารณรัฐประชาชนจีน ได้มีการขับร้องเพลงก็อดเซฟเดอะควีนเนื่องจากสหราชอาณาจักรรับเป็นเจ้าภาพกีฬาโอลิมปิกในปี ค.ศ. 2012 โดยบทร้องของเพลงก็อดเซฟเดอะควีนนั้น ได้ใช้บทร้องบทที่ 4 ของเพลงดังกล่าว ซึ่งประพันธ์โดยวิลเลียม ฮิกซ์ตัน (William Hixton) แทนที่บทร้องที่ 2 และบทร้องที่ 3 ของสำนวนมาตรฐาน

เนื้อร้องสำนวนอื่นๆ

สำนวนวิลเลียม ฮิกซ์ตัน

บทร้องเพลงก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนประพันธ์โดยวิลเลียม ฮิกซ์ตัน ประพันธ์ขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1836 เนื้อร้องบทที่ 4 ของสำนวนนี้ได้มีการขับร้องต่อจากเนื้อร้องสำนวนมาตรฐานบทแรก ในพิธีปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2012 ระหว่างพิธีเชิญธงชาติสหราชอาณาจักรขึ้นสู่ยอดเสา

ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนวิลเลียม ฮิกซ์ตัน
1God bless our native land!May heaven's protecting handStill guard our shore:May peace her power extend,Foe be transformed to friend,And Britain's rights dependOn war no more.2O Lord, our monarch blessWith strength and righteousness:Long may she reign:Her heart inspire and moveWith wisdom from above;And in a nation's loveHer throne maintain3May just and righteous lawsUphold the public cause,And bless our isle:Home of the brave and free,Thou land of liberty,We pray that still on theeKind heaven may smile.4Nor on this land alone,But be God's mercies knownFrom shore to shore:Lord make the nations seeThat men should brothers be,And form one familyThe wide world o'er

สำนวนสันติภาพ

บทร้องก็อดเซฟเดอะควีนซึ่งลดความรู้สึกแบบทหารในเนื้อเพลงลงไปฉบับนี้มีชื่อว่า "สำนวนสันติภาพแบบทางการ ค.ศ. 1919" ("Official peace version, 1919") ได้มีการตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือเพลงสวด (hymn) ชื่อว่า Songs of Praise เมื่อปี ค.ศ. 1925[8] บทร้องดังกล่าวถือเป็นบทร้อง "แบบทางการ" จากการที่มีการรับรองโดยสภาองคมนตรีแห่งสหราชอาณาจักร (Her Majesty's Most Honourable Privy Council) ในปี ค.ศ. 1919 [9] อย่างไรก็ดี บทร้องดังกล่าวในปัจจุบันนี้ไม่เป็นที่รู้จักมากนัก แม้จะยังคงมีการตีพิมพ์อยู่บ้างในหนังสือเพลงสวดบางเล่มก็ตาม[10]

ก็อดเซฟเดอะควีนสำนวนสันติภาพ
1God save our gracious QueenLong live our noble QueenGod save the Queen!Send her victoriousHappy and gloriousLong to reign over usGod save the Queen!2One realm of races fourBlest more and ever moreGod save our land!Home of the brave and freeSet in the silver seaTrue nurse of chivalryGod save our land!3Of many a race and birthFrom utmost ends of earthGod save us all!Bid strife and hatred ceaseBid hope and joy increaseSpread universal peaceGod save us all!

สำนวนภาษาอื่นๆ

เนื้อร้องที่แสดงข้างล่างนี้ เป็นภาษที่นิยมใช้พูดกันในสหราชอาณาจักร

ก็อดเซฟเดอะควีนสำนวนสกอต
1God save oor gracious Queen,Long lee oor noble Queen,God save th' Queen:Send her victorious,Happy 'n' glorious,Long tae reign ower us:God save th' Queen.2O Laird, oor God, arise,Scatter her enemies,And mak' thaim fall.Confound thair politics,Frustrate thair knavish tricks,On Thee oor hopes we fix,God save us a'.3Thy choicest gifts in store,On her be chuffed tae pour;Long kin she reign:May she defend oor laws,And ever gies causeTo sing wi' hert 'n' voiceGod save th' Queen4Nae in this land alone,But be God's mercies known,From shore tae shore!Lord mak' th' nations see,That men shuid brothers be,And form yin family,The wide world ower.5Frae ilka latent foe,From th' assassins blow,God save th' Queen!O'er her thine arm extend,For Britain's sake defend,Our mither, prince, 'n' friend,God save th' Queen!
ก็อดเซฟเดอะควีนสำนวนเกลลิค
"Dhia gleidh ar Banrigh mhor,Beatha bhuan da'r Banrigh choir,Dhia gleidh 'Bhanrigh.Thoir buaidh dhi, 'us solas,Son' agus ro ghloirmhor,Fada chum riaghladh oirnn';Dhia gleidh 'Bhanrigh;A Thighearn ar Dia eirich,Sgap a naimhdean eitich,'Us leag iad sios.Cuir cli an droch riaghladh,Tilg sios an luib dhiabhlaidh,Ar dochas oirre leag— :Dhia gleidh 'Bhanrigh:Do thiodhlaig mhaith thoir dhi,Doirt orre pailt gun dith,Fad' riaghladh i;Ar reachdan dionadh i,Toirt dhuinn aobhar, gun sgios,'Bhi seinn le 'r guth sar cridh'Dhia gleidh 'Bhanrigh!"
ก็อดเซฟเดอะควีนสำนวนเกลลิค
DHIA, thoir d ar n-uachdran gaoilSonas is sìneadh saoghl;Dhia, dìon an Rìgh;Deònaich dha buaidh sa chòir,Ard-ghreadhnachas is glòir,Fad-riaghladh aoibhinn, mòr;Dhia, dìon an Rìgh !Do mhaitheas caoin, neo-ghann,Bi dortadh air a cheann,Gun sgur, gun dìth;Ceart-reachdan biodh ra linn,Á sìor thoirt aobhair dhuinn,Le guth s le cridh bhith seinnDhia, dion an Rìgh !

สำนวนที่ใช้ในกลุ่มประเทศเครือจักรภพ

สำนวนแคนาดา ภาษาฝรั่งเศส

ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้

ในแคนาดา ใช้เพลง โอแคนาดา เป็นเพลงชาติ ส่วน "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีสำหรับพระมหากษัตริย์แห่งแคนาดา พระราชวงศ์ และ ใช้เป็นเพลงคำนับของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งแคนาดา รวมถึงใช้ในวันที่ระลึกทหารผ่านศึก

ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนแคนาดา
สำนวนฝรั่งเศส (แปลจาก เนื้อร้องบทที่ 1)สำนวนฝรั่งเศส (รัฐบาลแคนาดา)[11]คำแปลภาษาอังกฤษสำนวนอื่น (ไม่เป็นทางการ)
Dieu protège la reineDe sa main souveraine !Vive la reine !Qu'un règne glorieuxLong et victorieux,Rende son peuple heureux.Vive la reine !Que Dieu protège notre gracieuse Reine,Longue vie à notre noble Reine,Que Dieu protège la Reine!Rends-la victorieuse,Heureuse et glorieuse;Que soit long son règne sur nous,Que Dieu protège la Reine!Our loved Dominion blessWith peace and happinessFrom shore to shore;And let our Empire beLoyal, united, free,True to herself and TheeFor evermore.

สำนวนของชนเผ่าอะบอริจิน

ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้

ในออสเตรเลีย ใช้เพลง แอดวานซ์ออสเตรเลียแฟร์ เป็นเพลงชาติ ส่วน "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีสำหรับพระมหากษัตริย์แห่งออสเตรเลีย พระราชวงศ์ และ ใช้เป็นเพลงคำนับของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งแคนาดา รวมถึงใช้ในวันที่ระลึกทหารผ่านศึก และ วันแอนแซก (วันทหารผ่านศึกออสเตรเลียนิวซีแลนด์)

สำนวนของชนเผ่าเมารี

ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้

ในนิวซีแลนด์ ใช้เพลง ก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ เป็นเพลงชาติ ส่วน "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีสำหรับพระมหากษัตริย์แห่งนิวซีแลนด์ พระราชวงศ์ และ ใช้เป็นเพลงคำนับของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งนิวซีแลนด์ รวมถึงใช้ในวันที่ระลึกทหารผ่านศึก และ วันแอนแซก

ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนเมารี
1Atua tohu o tikanga pai Kuini,Roa ora o tikanga pai Kuini,Atua tohu te Kuini:Tonoa ia toa,Hari me tino ātaahua,Roa kia kuinitanga ki runga:Atua tohu te Kuini.2O ariki, a Atua, pute,Marara ia hoariri,A momo rātau takanga.Hane to rātau tōrangapū,Hua ta rātau hīanga hārau,Kai runga koe o awhero mātau whakamauaAtua tohungia mātou katoa.3Tōu whiriwhiria koha i toa,Kai runga tana mauri ora manawa reka mai ringihia;Roa ora taea ia hira:Taea ia tautīneitia a ture,Me tonu tautoro mātou pūtakeAke waiatatia me manawa hoki reoAtua tohu te Kuini.4Atua tohu o tikanga pai Kīngi,Roa ora o tikanga pai Kīngi,Atua tohu te Kīngi:Tonoa ia toa,Hari me tino ātaahua,Roa kia kuinitanga ki runga:Atua tohu te Kīngi.5O ariki, a Atua, pute,Marara ia hoariri,A momo rātau takanga.Hane to rātau tōrangapū,Hua ta rātau hīanga hārau,Kai runga koe o awhero mātau whakamauaAtua tohungia mātou katoa.6Tōu whiriwhiria koha i toa,Kai runga ia mauri ora manawa reka mai ringihia;Roa ora taea ia hira:Taea ia tautīneitia a ture,Me tonu tautoro mātou pūtakeAke waiatatia me manawa hoki reoAtua tohu te Kīngi.

สำนวนของอะโครติรีและเดเคเลีย

ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนกรีกใช้ในดินแดนอะโครติรีและเดเคเลีย โดยแปลมาจากสำนวนฉบับภาษาอังกฤษ. เพลงชาติสำนวนนี้ยังไม่มีการใช้อย่างเป็นทางการ

ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนกรีก ใช้ในอะโครติรีและเดเคเลีย.
1O Θεός είθε να σώζει τη μεγαλόψυχη Βασίλισσά μαςΠολλά χρόνια να ζήσει η ευγενής μας ΒασίλισσαΟ Θεός να σώζει την Βασίλισσα!Στείλε τη νικηφόρα,Ευτυχισμένη και δοξασμένηΝα μας κυβερνά για καιρόΟ Θεός να σώζει την Βασίλισσα!2Ω, Κύριε, Θεέ μας, εγέρθητι,Σκόρπισε τους εχθρούς τηςκαι προκάλεσε την πτώση τουςπερίπλεξε τις πολιτικές τους,Ματαίωσε τα δολερά τους τεχνάσματα,Σε Εσένα τις ελπίδες μας στηρίζουμε,Ο Θεός να μας σώσει όλους!3Τα πιο εκλεκτά σου δώρα που έχεις κρατημέναΜε ευχαρίστηση να της δώσεις.Μακάρι να κυβερνά για καιρόΜακάρι να υπερασπίζεται τους νόμους μαςκαι πάντα να μας δίνει την αφορμήΝα τραγουδάμε με καρδιά και φωνήΟ Θεός να σώζει τη Βασίλισσα!4Όχι μόνο σε αυτήν τη χώρα,Αλλά τα ελέη του Θεού να γίνουν γνωστά,Από θάλασσα σε θάλασσα!Κύριε, κάνε να δουν τα κράτη,Ότι οι άνθρωποι πρέπει να είναι αδέρφια,και να δημιουργήσουν μια οικογένεια,Σε όλο τον κόσμο.5Από κάθε εχθρό λανθάνουσα,Από το χτύπημα δολοφόνοι,Ο Θεός σώζει τη Βασίλισσα!Πάνω Σου χέρι επέκταση,Για το καλό της Βρετανίας υπερασπιστεί,Η μητέρα μας, πρίγκιπας και φίλος,Ο Θεός σώζει τη Βασίλισσα!6Κύριε, ότι η επιχορήγηση Αστυνόμος ΩαδεΜάιος, με δυνατά σου ενίσχυσης,Νίκη φέρει.Μπορεί αυτός στάση παύσης,Και σαν βιασύνη torrent,Επαναστατικός Σκωτσέζοι να συντρίψει.Θεός σώζω η βασίλισσα!

ใกล้เคียง

ก็อดเซฟเดอะคิง ก็อดเบล็สอาวร์โฮมแลนด์กานา ก็อดเบลสส์ฟีจี ก็อดเซฟอาวโซโลมอนไอส์แลนด์ ก็อดเบลสแองกวิลลา ก็อดเบลสอเมริกา ก็อตเซเวน ก็อตซิลลา ก็อดซิลล่า (ภาพยนตร์ พ.ศ. 2559) ก็อดซิลล่า ปะทะ คอง