เมนูนำทาง
ก็อทเอไฮล์ทีฟรานซ์ดินไคเซอร์ เนื้อร้องเยอรมัน | แปลอังกฤษ |
---|---|
Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!Lange lebe Franz, der Kaiser,In des Glückes hellstem Glanz!Ihm erblühen Lorbeerreiser,Wo er geht, zum Ehrenkranz!Gott erhalte Franz, den Kaiser,Unsern guten Kaiser Franz! Laß von seiner Fahne SpitzenStrahlen Sieg und Fruchtbarkeit!Laß in seinem Rate SitzenWeisheit, Klugheit, Redlichkeit;Und mit Seiner Hoheit BlitzenSchalten nur Gerechtigkeit!Gott erhalte Franz, den Kaiser,Unsern guten Kaiser Franz! Ströme deiner Gaben FülleÜber ihn, sein Haus und Reich!Brich der Bosheit Macht, enthülleJeden Schelm- und Bubenstreich!Dein Gesetz sei stets sein Wille,Dieser uns Gesetzen gleich.Gott erhalte Franz, den Kaiser,Unsern guten Kaiser Franz! Froh erleb' er seiner Lande,Seiner Völker höchsten Flor!Seh' sie, Eins durch Bruderbande,Ragen allen andern vor!Und vernehm' noch an dem RandeSpäter Gruft der Enkel Chor.Gott erhalte Franz, den Kaiser,Unsern guten Kaiser Franz! | God save Francis the emperor, Our good Emperor Francis!Long live Francis the emperor,In the brightest splendour of happiness!May sprigs of laurel bloom for himAs a garland of honour, wherever he goes.God save Francis the emperor,Our good Emperor Francis! From the tips of his flagMay victory and fruitfulness shine!In his councilMay knowledge, wisdom and honesty sit!And with his Highness's lightningMay justice but prevail!God save Francis the emperor,Our good Emperor Francis! May the abundance of thy giftsPour over him, his house and Empire!Break the power of wickedness, and revealEvery trick of rogues and knaves!May thy Law always be his Will,And may this be like laws to us.God save Francis the emperor,Our good Emperor Francis! May he gladly experience the highest bloomOf his land and of his peoples!May he see them, united by the bonds of brothers,Loom over all others!And may he hear at the edgeOf his late tomb his grandchildren's chorus.God save Francis the emperor,Our good Emperor Francis! |
เยอรมัน | แปลไทย |
---|---|
Segen Öst’reichs hohem Sohne, Unserm Kaiser Ferdinand!Gott von Deinem WolkenthroneBlick’ erhörend auf dies Land!Laß Ihn, auf des Lebens HöhenHingestellt von Deiner Hand,Glücklich und beglückend stehen,Schütze unsern Ferdinand!Glücklich und beglückend stehen,Schütze unsern Ferdinand! Alle Deine Gaben spendeGnädig Ihm und Seinem Haus’;Alle deine Engel sende,Herr, auf Seinen Wegen aus!Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,Wie sie Ihm im Herzen glüh’n,Lang’ in reiner, ew’ger KlarheitNoch zu unserm Heile blüh’n!Lang’ in reiner, ew’ger KlarheitNoch zu unserm Heile blüh’n! Palmen laß Sein Haupt umkränzen,Scheuche Krieg und Zwietracht fort;Laß’ Ihn hoch und herrlich glänzen,Als des Friedens Schirm und Hort!Laß’ Ihn, wenn Gewitter grauen,Wie ein Sternbild hingestellt,Tröstend Licht hernieder thauen,In die sturmbewegte Welt!Tröstend Licht hernieder thauen,In die sturmbewegte Welt! Holde Ruh’ und Eintracht walte,Wo er sanft das Scepter schwingt;Seines Volkes Liebe halteFreudig Seinen Thron umringt;Unaufhörlich festgeschlungenBleibe ewig dieses Band!Rufet Heil mit tausend Zungen,Heil dem milden Ferdinand!Rufet Heil mit tausend Zungen,Heil dem milden Ferdinand! |
ภาษาเยอรมัน | คําแปลภาษาไทย |
---|---|
Gott erhalte, Gott beschütze | ขอพระเจ้าปกปักษ์ พระเจ้าคุ้มครอง |
เมนูนำทาง
ก็อทเอไฮล์ทีฟรานซ์ดินไคเซอร์ เนื้อร้องใกล้เคียง
แหล่งที่มา
WikiPedia: ก็อทเอไฮล์ทีฟรานซ์ดินไคเซอร์ http://www.aeiou.at/aeiou.music.9.1/090112.htm;int... http://ingeb.org/Lieder/gotterha.html