เมนูนำทาง
ชินกาลมาลีปกรณ์ ต้นฉบับและการแปลมีการคัดลอกชินกาลมาลีปกรณ์ต่อ ๆ กันมา
ต้นฉบับที่พบมี 11 ฉบับ จารด้วยตัวอักษรขอม 10 ฉบับ อักษรมอญ 1 ฉบับ[5]
สำหรับการแปลเป็นภาษาไทยครั้งแรก ได้แปลจากคัมภีร์ใบลานอักษรขอมในสมัยรัชกาลที่ 1 โดยพระพิมลธรรมและคณะ ใช้ชื่อว่า ชินกาลมาลินี ต่อมาในสมัยรัชกาลที่ 5 ให้พิมพ์แจกในงานพระศพของพระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าศิริวงศ์วัฒนเดช การแปลครั้งหลังโดย อาจารย์แสง มนวิทูร ผู้เชี่ยวชาญด้านอักษรศาสตร์ อดีตข้าราชการกรมศิลปากร ใช้ชื่อ ชินกาลมาลีปกรณ์[6] และได้มีการแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดย N.A. Jayawickrama เมื่อปี พ.ศ. 2511[7] แปลเป็นภาษาฝรั่งเศสโดย ยอร์ช เซเดส์ โดยตีพิมพ์คู่กับภาษาบาลีลงในวารสารวิชาการของฝรั่งเศสที่ชื่อ Bulletin de l’ Ecole Francaise d’ Extreme orient, tome xxv ตั้งแต่ฉบับเดือนมกราคมถึงมิถุนายน พ.ศ. 2468 รวม 6 ฉบับ ในขณะที่สมาคมบาลีปกรณ์ กรุงลอนดอน ประเทศอังกฤษ ได้ตีพิมพ์เป็นภาษาบาลีด้วยตัวอักษรโรมัน ในลังกาพระภิกษุชื่อพุทธทัตตะ ได้แปลเป็นภาษาสิงหล พิมพ์คู่กับภาษาบาลี เมื่อ พ.ศ. 2498[8]
เมนูนำทาง
ชินกาลมาลีปกรณ์ ต้นฉบับและการแปลใกล้เคียง
ชินกาลมาลีปกรณ์ ชนิกานต์ ตังกบดี ชินารดี อนุพงษ์ภิชาติ ชินกร ไกรลาศ ชนิกา ตู้จินดา ชินกฤช มะลิซ้อน ชินาร์ ชินาลังการ ชินราเมียน ชิกาเงะ อาวาชิมะแหล่งที่มา
WikiPedia: ชินกาลมาลีปกรณ์ http://27.254.32.8/view_news.php?newsid=TUROaWRXUX... http://asc.mcu.ac.th/ascadmin/wp-content/uploads/s... http://sb.mcu.ac.th/userfiles/file/%E0%B8%AA%E0%B8... http://www.finearts.go.th/chiangmailibrary/2016-08... https://www.matichonweekly.com/column/article_5025 https://www.matichonweekly.com/column/article_7146... https://www.matichonweekly.com/column/article_7278... https://www.tci-thaijo.org/index.php/dhammadhara/a...