เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย ของ ผู้พิชิตดาราจักร

  • ขอให้สังเกตว่า คำว่า "ฟางโจว" (方舟 คำนี้) หมายถึงเรือขนส่งขนาดใหญ่

ดังนั้น ตัวคำนี้เอง สามารถอนุมานแปลว่า ยานอวกาศที่ใช้บรรทุกทีละมากๆ ด้วยหลักการเดียวกับที่นิยายวิทยาศาสตร์ภาษาต่างๆ ใช้คำที่แปลคล้ายๆ กับคำว่า "เรือ" แทน ยานอวกาศในเทอมย่อ ship แทน spaceship หรือ cruiser แทน spacecruiser[ต้องการอ้างอิง]บางที คำว่า ยานฟางโจวหมายเลขหนึ่ง ซึ่งต้นฉบับจีนใช้คำนี้ 方舟一號 โดยไม่เติมคำอื่นใดเกี่ยวกับเรือลงมาอีก อาจเป็นไปได้ว่า จริงๆ แล้ว หวงอี้คงต้องการเขียนว่า "ยานขนส่งอวกาศหมายเลขหนึ่ง" ไม่ใช่ยานอวกาศชื่อ "ฟางโจวหมายเลขหนึ่ง"[ต้องการอ้างอิง]ขอให้สังเกตประโยคที่แปลเป็นไทยว่า "นี่คือฟางโจวหมายเลขหนึ่งของผม" ในบทอ้างอิง ที่เขียนแบบนี้ 這就是鄙人的方舟一號 โดยไม่เติมคำอื่นที่เกี่ยวกับเรือ นอกจากคำว่า "ฟางโจว" (方舟 คำนี้) ลงมาอีก [3]

  • ขอให้สังเกตว่า ซานาตาน (撒拿旦 คำนี้) น่าจะแปลว่า จักรพรรดิผู้พิชิตในครั้งเดียว

撒 คือ จักรพรรดิ, 拿 คือ ครอบครอง ใช้งาน, 旦 หมายถึง ครั้งเดียว ซึ่งก็น่าจะเหมาะสมดีกับการที่เขาสามารถจัดการฟางโจวลงได้ในคราเดียว[ต้องการอ้างอิง]ถ้าไม่เกิดเรื่องที่เทียนเหม่ยหลงรักฟางโจวจนยอมละเว้นชีวิตฟางโจวถึงสามครั้ง แถมยังทรยศซานาตานอีกในครั้งสุดท้ายนั่น[ต้องการอ้างอิง][ใครกล่าว?]ชาวทมิฬดำก็ควรจะชนะมนุษยชาติโดยราบคาบไปแล้ว[ต้องการอ้างอิง][ใครกล่าว?]