หากบทความนี้ไม่เข้าเกณฑ์การลบ หรือคุณตั้งใจแก้ไข กรุณาลบประกาศนี้ออก แต่
อย่านำประกาศนี้ออกจากหน้าที่คุณสร้าง หากคุณสร้างหน้านี้ และคุณไม่เห็นด้วยกับเหตุผลที่แจ้งลบ ให้กดปุ่มด้านล่างเพื่อแจงเหตุที่ไม่ควรลบลงใน
หน้าอภิปราย คุณยังสามารถชมหน้าดังกล่าวในภายหลังเพื่อตรวจสอบว่ามีการสนองข้อความของคุณแล้วหรือยังพึงทราบว่าเมื่อขึ้นประกาศนี้แล้ว บทความนี้อาจถูกลบเมื่อใดก็ได้หากเข้าเกณฑ์การลบทันทีอย่างไร้ข้อกังขา หรือพบว่าคำอธิบายที่ให้ไม่เพียงพอ นอกจากนี้ หน้าที่ไม่มีผู้คัดค้านการแจ้งลบจะถูกลบ
หลัง 7 วันโดยอัตโนมัติหน้านี้มี
การแก้ไขล่าสุดโดย
Setawut (
ส่วนร่วม |
ปูม) เมื่อเวลา 22:32, 25 สิงหาคม 2563 (
4 วันก่อน)
มณฑารัตน์ ทรงเผ่า (ชื่อเล่น: ปุ๋ย) เป็น
นักแปลชาวไทย เกิดเมื่อวันที่
4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2519 จบการศึกษาระดับมัธยมศึกษาจาก
โรงเรียนสตรีวิทยา 2 สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรี คณะศิลปศาสตร์
มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ (เอกภาษาอังกฤษธุรกิจ) และสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท
คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (เอกการแปลและล่าม) มณฑารัตน์เริ่มทำงานที่บริษัทประกิตเอฟซีบี ซึ่งเป็นเอเยนซี่โฆษณา ต่อมาย้ายมาทำงานที่บริษัทมายด์แชร์ (ประเทศไทย) จำกัด เริ่มต้นทำงานแปลครั้งแรกกับ
สำนักพิมพ์มติชน โดยแปลเรื่อง ชิงหมาเกิด (Sick Puppy) ของ Carl Hiaasen และเมื่อออกจากงานประจำแล้วก็เริ่มแปลงานของ Jane Green จนติดอันดับหนังสือขายดี ได้แก่ รักของฉันพร่องมันเนย (Jemima J: A Novel About Ugly Ducklings and Swans) นอกจากนี้ ยังได้แปลหนังสือชุดบันทึกของเจ้าหญิง (Princess Diaries) ของ
Meg Cabotและหนังสือชุดไมรอนโบลิทาร์ (Myron Bolitar)โดย Harlan Coben กับทางสำนักพิมพ์อมรินทร์ โดยผลงานล่าสุดคือการเป็นบรรณาธิการต้นฉบับให้กับนิยายชุดแนวแฟนตาซีเรื่อง เคหาสน์รัตติกาล (House of Night) ซึ่งตีพิมพ์ออกมาแล้วสิบเล่มด้วยกัน ปัจจุบันได้ออกจากงานประจำและหันมาทำงานแปลเป็นอาชีพ ร่วมกับการเป็นบรรณาธิการต้นฉบับ และเป็นวิทยากรสอนในคอร์สการแปลนิยายของ
สำนักพิมพ์อมรินทร์[1]