เนื้อร้อง ของ เมเนิงคาซัคสตาเนิม

อักษรซีริลลิกอักษรลาติน[5]อักษรอาหรับ (เลิกใช้)การถอดแบบ IPA

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[6]

1-şı şumaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!

1-şı köpır:
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolıp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

2-şı şumaq:
Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.

2-şı köpır:
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrma[7]

١-شئ شۋماق
التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى

!ەلئمە قاراشى


١-شئ کؤپئر
ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن

!قازاعىم مىقتى عوي


قايىرما
مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن

!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم


۲-شئ شۋماق
ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار

٢-شئ كؤپئر
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى

!بئزدئڭ ەل وسىنداي


قايىرما

[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
[nɑməˈsəm bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɡʉˈlɪm bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[ʑəˈɾəm bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kʰjɪm bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

เนื้อร้องใน ค.ศ. 1956

อักษรซีริลลิกอักษรลาติน[5]การถอดแบบ IPA

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!

1-ші көпір:
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.

2-ші көпір:
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырма

3-ші шумақ:
Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.

3-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма
[8]

1-şı şumaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy
Dumandy bastady
Dalama qaraşy!

1-şı köpır:
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egіp terlegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülıñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym!

2-şı şumaq:
Ainalap qarasam
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam
Jarasyp tūr elım.

2-şı köpır:
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol terbeldı,
Termede jyrladym.

Qaiyrma

3-şı şumaq:
Sağymdy dalam bar,
Sabyrly kölım bar.
Qarañdar, jarañdar,
Osynday elım bar.

3-şı köpır:
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgі dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrma
[9]

คำแปล

บทแรก:ฟากฟ้าแห่งดวงตะวันสีทองท้องทุ่งแห่งเมล็ดพันธุ์สีทองตำนานแห่งความหาญกล้า —จงมองดูประเทศของข้าเถิด !จุดเชื่อมแรก:จากบรรพกาลศักดิ์ครีแห่งความกล้าของเราได้ปรากฏแลมิเคยทิ้งความทรนงของตนชนชาวคาซัคของข้าล้วนเข้มแข็ง !ประสานเสียง:ประเทศของข้า ประเทศของข้าเอยหากเป็นดอกไม้ของท่าน ข้าจักปลูกไว้หากเป็นบทเพลงของท่าน ข้าจะขับขาน ประเทศของข้าเอย !บ้านเกิดของข้า — คาซัคสถานของข้า !บทที่สอง:

หนทางได้เบิกไปสู่ความรุ่งเรืองแล้ว

ข้ามีผืนแผ่นดินที่กว้างใหญ่เอกภาพแห่งแผ่นดินมีสมบูรณ์ข้ามีประเทศอันเป็นเอกราชแล้วจุดเชื่อมที่สอง:แผ่นดินได้ต้อนรับกาลเวลาดุจดั่งสหายนิรันดรประเทศของเราเปี่ยมด้วยความสุขนี่แหละ ประเทศของเราประสานเสียง