Oh, gloria inmarcesible! |
---|
ภาษาสเปน | คำแปล |
---|
บทประสานเสียง |
---|
¡Oh gloria inmarcesible! ¡Oh júbilo inmortal! En surcos de dolores el bien germina ya.
| โอ้ ความรุ่งเรืองไม่เสื่อมคลาย! โอ้ ความสุขชั่วนิรันดร์! ในร่องรอยของความเจ็บปวด คุณธรรมจงงอกงาม ณ ตอนนี้
|
บทที่ 1 |
---|
Cesó la horrible noche, la libertad sublime derrama las auroras de su invencible luz. La humanidad entera, que entre cadenas gime, comprende las palabras del que murió en la cruz.
| ในค่ำคืนอันน่ากลัวได้สิ้นสุดลงแล้ว, อิสรภาพที่น่าศรัทธา ส่องแสงในยามรุ่งอรุณ ด้วยแสงของเธออยู่ยงคงกระพัน. ต่อมวลมนุษยชาติ, อันซึ่งเสียงครวญครางภายในโซ่ตรวน, เข้าใจคำวจนะ แด่ผู้ตายบนไม้กางเขน.
|
บทที่ 2 |
---|
"¡Independencia!" grita el mundo americano; se baña en sangre de héroes la tierra de Colón. Pero este gran principio, "El rey no es soberano"[4] resuena, y los que sufren bendicen su pasión.
| "Independence!" cries the American world; soaked in blood of heroes the land of Columbus. Still, one great principle, "The king is not sovereign", resounds, and those who suffer bless their passion.
|
บทที่ 3 |
---|
Del Orinoco el cauce se colma de despojos, de sangre y llanto un río se mira allí correr. En Bárbula no saben las almas ni los ojos, si admiración o espanto sentir o padecer.
| Del Orinoco el cauce se colma de despojos, de sangre y llanto un río se mira allí correr. En Bárbula no saben las almas ni los ojos, si admiración o espanto sentir o padecer.
|
บทที่ 4 |
---|
A orillas del Caribe, hambriento un pueblo lucha, horrores prefiriendo a pérfida salud. ¡Oh, sí!, de Cartagena la abnegación es mucha, y escombros de la muerte desprecia su virtud.
| On the shores of the Caribbean, famished the people fight, horrors preferring to treacherous health. O, aye! for Cartagena the abnegation is much, and the shambles of death its courage despises .
|
บทที่ 5 |
---|
De Boyacá en los campos, el genio de la gloria, con cada espiga un héroe invicto coronó. Soldados sin coraza ganaron la victoria; su varonil aliento de escudo les sirvió.
| From Boyacá in the fields, the genius of glory, for every ear a hero undefeated crowned. Soldiers without breastplate won victory; their virile breath as shield served.
|
บทที่ 6 |
---|
Bolívar cruza el Andes que riegan dos océanos, espadas cual centellas fulguran en Junín. Centauros indomables descienden a los llanos, y empieza a presentirse, de la epopeya el fin.
| Bolivar crosses the Andes that two oceans bathe, swords as sparks shine in Junín. Untameable centaurs descend to the plains, and a prescience begins to be felt, of the epic the end.
|
บทที่ 7 |
---|
La trompa victoriosa en Ayacucho truena, que en cada triunfo crece su formidable son. En su expansivo empuje la libertad se estrena, del cielo americano formando un pabellón.
| The victorious trumpet in Ayacucho thunders, that in every triumph grows its formidable sound. In its expansive thrust Liberty is worn for the first time, from the American sky a pavilion forming.
|
บทที่ 8 |
---|
La virgen sus cabellos arranca en agonía y de su amor viuda los cuelga del ciprés. Lamenta su esperanza que cubre loza fría, pero glorioso orgullo circunda su alba tez.
| The virgin her hairs pulls out in agony and from her beloved widowed hangs them on a cypress. Regretting her hope covered by a cold headstone, but glorious pride hallows her fair skin.
|
บทที่ 9 |
---|
La patria así se forma, termópilas brotando; constelación de cíclopes su noche iluminó. La flor estremecida mortal el viento hallando, debajo los laureles seguridad buscó.
| Thus the motherland is formed, Thermopylaes are breaking forth; constellation of cyclops its night brightened. The trembling flower finding the wind mortal, underneath the laurels safety sought.
|
บทที่ 10 |
---|
Mas no es completa gloria vencer en la batalla, que el brazo que combate lo anima la verdad. La independencia sola el gran clamor no acalla; si el sol alumbra a todos, justicia es libertad.
| But it's not complete glory to defeat in battle, that the arm that fights is encouraged by truth. Independence alone The great clamour doesn't silence; if the sun illuminates everyone, justice is liberty.
|
บทที่ 11 |
---|
Del hombre los derechos Nariño predicando, el alma de la lucha profético enseñó. Ricaurte en San Mateo, en átomos volando, "Deber antes que vida," con llamas escribió.
| From men the rights Nariño's preaching, the soul of struggle prophetically taught. Ricaurte in San Mateo, in atoms flying, "Duty before life," with flames he wrote.
|