เนื้อร้อง ของ เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย

ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้
Oh, gloria inmarcesible!
ภาษาสเปนคำแปล
บทประสานเสียง

¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina ya.

โอ้ ความรุ่งเรืองไม่เสื่อมคลาย!
โอ้ ความสุขชั่วนิรันดร์!
ในร่องรอยของความเจ็บปวด
คุณธรรมจงงอกงาม ณ ตอนนี้

บทที่ 1

Cesó la horrible noche,
la libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.

ในค่ำคืนอันน่ากลัวได้สิ้นสุดลงแล้ว,
อิสรภาพที่น่าศรัทธา
ส่องแสงในยามรุ่งอรุณ
ด้วยแสงของเธออยู่ยงคงกระพัน.
ต่อมวลมนุษยชาติ,
อันซึ่งเสียงครวญครางภายในโซ่ตรวน,
เข้าใจคำวจนะ
แด่ผู้ตายบนไม้กางเขน.

บทที่ 2

"¡Independencia!" grita
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio,
"El rey no es soberano"[4]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"Independence!" cries
the American world;
soaked in blood of heroes
the land of Columbus.
Still, one great principle,
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.

บทที่ 3

Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

บทที่ 4

A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

On the shores of the Caribbean,
famished the people fight,
horrors preferring
to treacherous health.
O, aye! for Cartagena
the abnegation is much,
and the shambles of death
its courage despises .

บทที่ 5

De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.

From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.

บทที่ 6

Bolívar cruza el Andes
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

Bolivar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junín.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
of the epic the end.

บทที่ 7

La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

The victorious trumpet
in Ayacucho thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming.

บทที่ 8

La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

The virgin her hairs
pulls out in agony
and from her beloved widowed
hangs them on a cypress.
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.

บทที่ 9

La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

Thus the motherland is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought.

บทที่ 10

Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
Independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.

บทที่ 11

Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

From men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
prophetically taught.
Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.

ใกล้เคียง

เพลงชาติไทย เพลงชาติ เพลงชาติอาร์เจนตินา เพลงชาติเม็กซิโก เพลงชาติสาธารณรัฐอาเซอร์ไบจาน เพลงชาติลาว เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย เพลงชาติรัสเซีย เพลงชาติอัฟกานิสถาน เพลงชาติสหภาพโซเวียต

แหล่งที่มา

WikiPedia: เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย http://www.interdis.unalmed.edu.co/curso/EL%20ROMA... http://www.mindefensa.gov.co/irj/portal/Mindefensa... http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-3340... http://www.youtube.com/watch?v=9ZVyNeikARI http://www.youtube.com/watch?v=BqtAfGQCl2U&feature... http://www.archivosonoro.org/?id=75 http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadet... https://web.archive.org/web/20131224110644/http://...