บทร้อง ของ มีลารอดีนอ

ภาษาบัลแกเรีย

อักษรซีริลลิก
อักษรละติน

I
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест, 
ах, те нямат край.

II
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.*

Припев

III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.*

Припев[3]

I
Gorda Stara planina,
do nej Dunava sinej,
slynce Trakija ogrjava,
nad Pirina plamenej.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen raj,
tvojta hubost, tvojta prelest, 
ah, te njamat kraj.

II
Padnaha borci bezčet,
za naroda naš ljubim,
majko, daj ni myžka sila,
pytja im da prodylžim.*

Pripev

III
Družno, bratja bylgari!
S nas Moskva e v mir i v boj!
Partija velika vodi
našija pobeden stroj.*

Pripev

1
[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ]
[do‿ˈnej ˈdunɐvɐ siˈnɛj ǀ]
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈtrakijɐ oɡˈrʲavɐ ǀ]
[ˈnat‿pirinɐ pɫɐmɛˈnɛj ǁ]

[priˈpɛf]
[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]
[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]
[ˈtfɔjtɐ ˈxubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]
[ax tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]

2
[padnɐxɐ bort͡si bɛst͡ʃɛt ǀ]
[zɐ‿nɐrɔdɐ naʃ ʎobim ǀ]
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ]
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ]

[priˈpɛf]

3
[druʒno ǀ bratʲɐ bɤɫgɐri ǁ]
[s‿nas moskfa‿ɛ v‿mir i‿f‿bɔj ǁ]
[partijɐ vɛlikɐ vɔdi]
[naʃijɐ pobɛdɛn strɔj ǁ]

[priˈpɛf]

คำแปลภาษาไทย

เทือกเขาบุราณอันงามสง่า,ถัดมาคือสายน้ำดานูบส่องประกาย,ตะวันฉายเหนือดินแดนทราเกีย,ฉายแสงเจิดจ้าเหนือเทือกเขาพิริน.ร้องประสานเสียงมาตุภูมิที่รัก,แม่คือสวรรค์บนพิภพ,ความงามและมนต์ขลังของแม่,อ้า, มากมายมิรู้สิ้น.นักรบล้มตายเกินนับได้,เพื่อชาติอันเป็นที่รักของเรา,แม่เอย, โปรดมอบพลังอันเข้มแข็งเพื่อให้เราได้ตามรอยเขาทั้งหลาย.*ร้องประสานเสียงมาเถิด พี่น้องบัลแกเรียมอสโกอยู่ข้างเราทั้งยามศึกและยามสุขพรรคอันยิ่งใหญ่นำทางสู่สังคมแห่งชัยของพวกเรา.*ร้องประสานเสียง*ในสมัยการปกครองระบอบคอมมิวนิสต์ ได้มีการเพิ่มบทร้องต่อท้ายบทร้องเดิมอีก 2 บท ซึ่งอ้างอิงถึงพรรคคอมมิวนิสต์บัลแกเรีย (ภายใต้ชี้นำโดยตรงของสหภาพโซเวียต) และเหล่านักรบที่ล้มตายในการต่อสู้เพื่อชาติบัลแกเรียมานานนับปี หลังการเปลี่ยนแปลงการปกครองในปี ค.ศ. 1989 บทร้องดังกล่าวจึงถูกยกออกไปจากเพลงชาติ

ฉบับเพิ่มเติม

บทร้องฉบับเพิ่มเติม ประพันธ์โดย โดบรี ฮรีสตรอฟ. ตีพิมพ์ในวารสาร Rodina ตีพิมพ์โดย สมาคมวัฒนธรรมมิตรภาพบัลแกเรีย-โมฮัมมีเดียน, ในเมืองสโมเลนิ.[4]

Горда Стара-планина.Надъ ней северъ синей,До ней Витошъ възвишаваГордо свойтѣ раменѣПрипев:Мила Родино,Ти си земенъ рай!Твойта хубостъ, твойта прелесть,Ахъ, тѣ нѣматъ край!Гордо Дунавътъ се лѣй!Свойта пѣсень тихо пѣй!Вѣченъ споменъ той за БотевъОтъ гърди си ще лелѣй!ПрипевЧуй Марица, какъ шуми,И съсъ радость си мълви,Че тамъ, дето кърви бѣха— Днесъ тамъ розата цъвти!Припев

เนื้อร้องดั้งเดิม

ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้

แหล่งที่มา

WikiPedia: มีลารอดีนอ http://www.president.bg/en/inst_symbols.php http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?... http://david.national-anthems.net/bg.htm http://szbszig.atw.hu/bulgaria.htm http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=... http://www.youtube.com/watch?v=1i7WdkJSlqo http://www.youtube.com/watch?v=9RBmnMsO_B8 http://www.youtube.com/watch?v=n7QwMkE-sws https://commons.wikimedia.org/wiki/Mila_Rodino?set... http://socbg.com/2014/04/%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%BD%...