อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้
อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้

อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้

อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้[1] หรือเดิมใช้ว่า อย่าแตะต้องเรา[2] (ละติน: Noli me tangere; อังกฤษ: Do not cling to me[3] หรือ Do not touch me หรือ Touch me not) เป็นถ้อยคำที่พระเยซูกล่าวกับมารีย์ชาวมักดาลา เมื่อทรงพบนางหลังจากที่ทรงฟื้นขึ้นจากความตายตามที่บันทึกใน ยอห์น 20:17 ประโยคนี้เป็นที่นิยมในเพลงสวดเกรกอเรียน (Gregorian chant) ในยุคกลาง และเป็นหัวข้อที่นิยมกันในงานจิตรกรรมที่เกี่ยวกับการคืนพระชนม์ของพระเยซู (Resurrection)ประโยคเดิม “Μή μου ἅπτου” ในพระวรสารนักบุญยอห์นซึ่งเป็นภาษากรีกแปลว่า “จะหยุดยั้งเรานั้นหาได้ไม่” หรือ “จงอย่าหยุดยั้งเรา”[4] มากกว่าที่จะแปลว่า “อย่าแตะต้องเรา” (Don't touch me) เช่นที่เคยแปลกันในบางฉบับ

ใกล้เคียง

อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้ อย่ามาหลอกหลอนฉันอีก อย่าลืมฉัน อย่างนี้ต้องพิสูจน์ Q.E.D. อย่าแหย่โซฮาน อย่าให้ฉันคิด อย่าทำอย่างนี้ไม่ว่ากับใครเข้าใจไหม อย่ากลัวมืด! ถ้าไม่กลัวตาย! อย่าบอก อย่าเอาเขามาเกี่ยวเรื่องนี้