อ้างอิง ของ อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้

  1. พระคริสตธรรมคัมภีร์ ภาคพันธสัญญาใหม่ ฉบับ 1971 (ฉบับเรียงพิมพ์ 1998) ยอห์น 20:17
    "พระเยซูตรัสกับเธอว่า อย่าหน่วงเหนึ่ยวเราไว้ เพราะเรายังมิได้ขึ้นไปหาพระบิดาของเรา แต่จงไปหาพวกพี่น้องของเรา และบอกเขาว่า เราจะขึ้นไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย ไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย"
  2. พระคริสตธรรมใหม่ ยอห์น บทที่ 20 ข้อที่ 17
    "พระเยซูตรัสกับเธอว่า อย่าแตะต้องเรา เพราะเรายังมิได้ขึ้นไปหาพระบิดาของเรา แต่จงไปหาพวกพี่น้องของเรา และบอกเขาว่า เราจะขึ้นไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย และไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย""
  3. New Testament, John, Chapter 20, Paragraph 17:
    "Jesus said to her, Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."
  4. See, for instance, "Touch Me Not" by Gary F. Zeolla or Greek Verbs. In fact the form of the verb used is not the aorist imperative, which would indicate momentary or point action, but the present, which indicates an action in progress (Lesson Five - Greek Verbs). When, later in the same chapter, Jesus invites Thomas to touch his side, the aorist imperative is used to indicate the proposed momentary action (John 20:27). See also The Elements of New Testament Greek by Jeremy Duff: 7.2.2. The difference between the Present and Aorist Imperatives.

ใกล้เคียง

อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้ อย่ามาหลอกหลอนฉันอีก อย่าลืมฉัน อย่างนี้ต้องพิสูจน์ Q.E.D. อย่าแหย่โซฮาน อย่าทำอย่างนี้ไม่ว่ากับใครเข้าใจไหม อย่าให้ฉันคิด อย่ากลัวมืด! ถ้าไม่กลัวตาย! อย่าปล่อยมือฉันได้ไหม อย่าเอาเขามาเกี่ยวเรื่องนี้