Мы, Беларусы, з братняю Руссю, Разам шукалі к шчасцю дарог. Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю З ёй здабылі мы сцяг перамог!
Прыпеў: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇
Сілы гартуе, люд Беларусі, Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і. Вечна мы будзем, вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!
Прыпеў: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, Наш Свабодны народ! 𝄇
Дружба народаў – сіла народаў, К шчасцю працоўных сонечны шлях. Горда ж узвіся ў светлыя высі, Сцяг камунізму – радасці сцяг!
Прыпеў: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, Наш Савецкі народ! 𝄇
[3][4][5] | My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu, Razam šukali k ščaściu daroh. W bitvach za volu, w bitvach za dolu Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!
Prypiew: Nas abjadnała Lenina imia, Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod. 𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie! Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇
Siły hartuje, lud Biełarusi, W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji. Viečna my budziem, volnyja ludzi, Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!
Prypiew: Nas abjadnała Lenina imia, Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod. 𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie! Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇
Družba narodaw – siła narodaw, K ščaściu pracownych soniečny šlach. Horda ž uzvisia w svietłyja vysi, Ściah kamunizmu – radaści ściah!
Prypiew: Nas abjadnała Lenina imia, Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod. 𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie! Słava tabie, naš Saviecki narod! 𝄇
[4] | [mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |] [räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖] [w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu] [z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]
[prɨpʲe̞w] [n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖] 𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇
[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ] [w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji ‖] [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]
[prɨpʲe̞w] n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖] 𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇
[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |] [k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]
[prɨpʲe̞w] [n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖] 𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇 | Мы, белорусы, с братскою Русью, Вместе искали к счастью пути. В битвах за волю, в битвах за долю, С ней добыли мы знамя побед.
Припев Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход 𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, белорусский народ! 𝄇
Силы закаляет народ Беларуси В братском союзе, в мужественной семье Вечно мы будем, вольные люди Жить на счастливой, вольной земле
Припев Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход 𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇
Дружба народов — сила народов, К счастью трудящихся солнечный путь Гордо же взвейся в светлые выси, Флаг коммунизма — радости флаг!
Припев Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход 𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш советский народ! 𝄇
</span[6][7] | My, belorusy, s bratskoju Rusjju, Vmeste iskali k sčastjju puti. V bitvah za volju, v bitvah za dolju, S nej dobyli my znamja pobel.
Pripev Nas ob’jedinilo Lenina imja Partija k sčastjju vedjot nas v pohod 𝄆 Partii slava! Slava Rodine! Slava tebe, belorusskij narod! 𝄇
Sily zakaljajet narod Belarusi V bratskom sojuze, v mužestvennoj semje Večno my budem, voljnyje ljudi Žitj na sčastlivoj, voljnoj zemle
Pripev Nas ob’jedinilo Lenina imja Partija k sčastjju vedjot nas v pohod 𝄆 Partii slava! Slava Rodine! Slava tebe, naš svobodnyj narod! 𝄇
Družba narodov – sila narodov, K sčastjju trudjašcihsja solnečnyj putj Gordo že vzvejsja v svetlyje vysi, Flag kommunizma – radosti flag!
Pripev Nas ob’jedinilo Lenina imja Partija k sčastjju vedjot nas v pohod 𝄆 Partii slava! Slava Rodine! Slava tebe, naš sovetskij narod! 𝄇
| เรา ชาวเบลารุส เคียงข้างปิตุภูมิรัสเซีย, แสวงหาหาทางสู่ความรุ่งเรือง ในการต่อสู้เพื่อเสรีภาพ ในการต่อสู้เพื่อโชคชะตา เราได้มาซึ่งธงแห่งชัยชนะ
<small>ประสานเสียง</small> เรารวมเป็นหนึ่งภายใต้นามแห่งเลนิน พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ! จงเจริญเถิด ประชาชนเบลารุส! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)
จงรวมกำลังไว้เถิด ประชาชนแห่งเบลารุส รวมไว้ในสหภาพแห่งปิตุภูมิ รวมไว้ในครอบครัวอันทรงพลัง อยู่ร่วมกันนิจนิรันดร์ เสรีชนเอย อยู่ในแผ่นดินแห่งความสุขและเสรี!
<small>ประสานเสียง</small> เรารวมเป็นหนึ่งภายใต้นามแห่งเลนิน พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ! จงเจริญเถิด ปวงชนเสรีของเรา! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)
มิตรภาพแห่งผองประชาคือกำลังแห่งปวงชน สู่หนทางแห่งความสุขอันแจ่มจ้า เราจงชูธงขึ้นสู่ฟ้าด้วยความภาคภูมิ ธงแห่งลัทธิคอมมิวนิสต์ - ธงแห่งความผาสุก!
<small>ประสานเสียง</small> เรารวมเป็นหนึ่งภายใต้นามแห่งเลนิน พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ! จงเจริญเถิด ปวงชนโซเวียตของเรา! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว) |