บทร้อง ของ โอแคนาดา

ฉบับราชการ

เนื้อร้องภาษาอังกฤษ
เนื้อร้องภาษาฝรั่งเศส
เนื้อร้องสองภาษา
เนื้อร้องสามภาษา
คำแปลโดยรัฐสภา แปลตามฉบับราชการ[4]
คำแปลภาษาไทย

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᕗᑦ ᑕᐃᒪᙵᑦ!
ᓇᔪᖅᑕᕗᑦ, ᐅᖓᒋᔮᕗᑦ.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada!
Land of our ancestors
Glorious deeds circle your brow
For your arm knows how to wield the sword
Your arm knows how to carry the cross;
Your history is an epic
Of brilliant deeds
And your valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights,
Will protect our homes and our rights.

ภาษาชนพื้นเมือง

คำแปล

ᐆ ᑲᓇᑕ!
ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Uu Kanata!
Nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

เนื้อร้องต้นฉบับ

ฉบับภาษาอังกฤษ

บทร้องของเดิมที่โรเบิร์ต สแตนลีย์ เวียร์ ประพันธ์ไว้เมื่อ ค.ศ. 1908 มีอยู่ 3 บท[5][6][7] ภายหลังจึงได้มีการเพิ่มบทที่ 4 อีกบทหนึ่ง

คำแปล
คำแปล
บทที่ 1

O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!

Lord of the lands, beneath Thy bending skies,
On field and flood, where’er our banner flies,
Thy people lift their hearts to Thee,
Their grateful voices raise:
May our dominion ever be
A temple to Thy praise.

ประสานเสียง

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Thy will alone let all enthrone!
Lord of the lands, make Canada Thine own:
Lord of the lands, make Canada Thine own!

บทที่ 2

O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons, and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western sea.
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!

Almighty Love, by Thy mysterious power,
In wisdom guide, with faith and freedom dower;
Be ours a nation evermore
That no oppression blights,
Where justice rules from shore to shore,
From lakes to northern lights.
May love alone for wrong atone;

ประสานเสียง
บทที่ 3

Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our Dominion in thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.

Lord of the worlds, with strong eternal hand,
Hold us in honor, truth and self-command;
The loyal heart, the constant mind,
The courage to be true,
Our wide extending empire bind,
And all the earth renew.
Thy Name be known through every zone;

ประสานเสียง

บทร้องฉบับอื่นๆ

เซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ ถ่ายเมื่อประมาณ ค.ศ. 1890

บทร้องฉบับบูชาน (Buchan), เป็นเนื้อร้องที่นิยมร้องในรัฐบริติชโคลัมเบีย.

O Canada, our heritage, our love;Thy worth we praise all other lands above;From sea to sea throughout thy length,From pole to borderland,At Britain's side, what'er betideUnflinchingly we'll stand;With heart we sing, "God Save the King",Guide then one empire wide, do we implore,And prosper Canada from shore to shore.[9]

ฉบับภาษาฝรั่งเศส

บทร้องฉบับภาษาฝรั่งเศสของเพลงโอแคนาดานี้เป็นผลงานการประพันธ์ของเซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ (Sir Adolphe Basile Routhier) เมื่อ ค.ศ. 1880

ภาษาฝรั่งเศส สำนวนของ อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์[10]
คำแปลอังกฤษ
คำแปล
บทที่ 1

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits,
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada! Land of our forefathers,
Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers.
As is thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic
Of the most brilliant exploits.

Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights
Will protect our homes and our rights

บทที่ 2

Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.

Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.

Under the eye of God, near the giant river,
The Canadian grows hoping.
He was born of a proud race,
Blessed was his birthplace.
The sky has noted his career
In this new world.

Always guided by its light,
He will keep the honour of his flag,
He will keep the honour of his flag.

บทที่ 3

De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;

Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.

From his patron, the precursor of the true God,
He wears the halo of fire on his brow.
Enemy of tyranny
But full of loyalty,
He wants to keep in harmony,
His proud freedom;

And by the effort of his genius,
Set on our ground the truth,
Set on our ground the truth.

บทที่ 4

Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.

Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! »
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! ».

Sacred love of the throne and the altar,
Fill our hearts with your immortal breath!
Among the foreign races,
Our guide is the law:
Let us know how to be a people of brothers,
Under the yoke of faith.

And repeat, like our fathers,
The slogan: "For Christ and King! "
The slogan: "For Christ and King! "


แหล่งที่มา

WikiPedia: โอแคนาดา http://www.lieutenantgovernor.ab.ca/document/canad... http://archives.cbc.ca/society/celebrations//topic... http://www.cic.gc.ca/english/celebrate/pdf/Nationa... http://laws.justice.gc.ca/en/N-2/251640.html http://sen.parl.gc.ca/vpoy/english/Special_Interes... http://www.pch.gc.ca/pgm/ceem-cced/symbl/anthem-en... http://www3.sympatico.ca/goweezer/canada/cananhist... http://www.cadvision.com/blanchas/OhCanada/index.h... http://www.hymntime.com/tch/htm/l/o/r/lordland.htm http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?P...