ศัพท์เฉพาะในเรื่อง ของ ท่านมาเรียมองเราอยู่นะ

เซอร์ (sœur)

เป็นคำที่ใช้เรียกนักเรียนชั้นปีที่สูงกว่าและชั้นปีที่น้อยซึ่งทำสัญญาเป็น ‘พี่น้อง’ กันตามธรรมเนียมของโรงเรียนสตรีเอกชนลิเลียนแผนกมัธยมปลาย เพื่อให้นักเรียนสามารถดูแลกันเองได้อย่างใกล้ชิดแบบตัวต่อตัว โดยการทำสัญญานั้น ฝ่าย ‘พี่’ จะทำการมอบ ‘โรซารี่’ (ไม้กางเขน) ให้กับฝ่าย ‘น้อง’ เพื่อเป็นหลักฐานแสดงความสัมพันธ์

คำว่า ‘เซอร์ (sœur)’ นั้นมาจากภาษาฝรั่งเศส ซึ่งแปลว่า ‘พี่น้อง’ เช่นเดียวกับคำว่า ‘ซิสเตอร์ (sister)’ แต่เนื่องจากในศาสนาคริสต์ คำว่า ‘ซิสเตอร์’ จะหมายถึงแม่ชีหรือหญิงสาวที่ถวายตัวรับใช้พระเจ้าแล้ว ในเรื่องจึงได้ใช้คำว่า ‘เซอร์’ ในสื่อความหมายถึงพี่น้องแทน

พี่ (คุณพี่,แกรนด์ เซอร์ - お姉さま、グラン・スール)หมายถึงฝ่ายชั้นปีสูงกว่าที่ทำสัญญาเป็น ‘เซอร์’ แล้ว โดยคำว่า ‘แกรนด์ เซอร์ (grande sœur)’ นั้นมาจากภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า ‘พี่’ โดยมีธรรมเนียมว่าฝ่ายที่ชั้นปีต่ำกว่าต้องเรียกฝ่ายชั้นปีสูงกว่าที่ทำสัญญาด้วย ว่า ‘คุณพี่ (お姉さま-One-sama)’ แต่ห้ามใช้เรียกคนอื่นที่ไม่ได้ทำสัญญาด้วยเป็นอันขาดน้อง (เปปตี เซอร์ - プティ・スール)หมายถึงฝ่ายชั้นปีต่ำกว่าที่ทำสัญญาเป็น ‘เซอร์’ แล้ว คำว่า ‘เปปตี เซอร์ - プティ・スール’ นั้นมาจากคำว่า ‘petite sœur’ ในภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า ‘น้อง’ นั่นเองย่า (おばあちゃん - Obaa-chan)หมายถึง ‘พี่’ ของฝ่าย ‘พี่’ อีกที แต่ไม่ใช้ในการเรียก จะใช้ในกรณีที่กล่าวถึงการไล่ลำดับของความสัมพันธ์เท่านั้นหลาน (孫 - Mago)หมายถึง ‘น้อง’ ของฝ่าย ‘น้อง’

ยามายูริไค

หมายถึงสภานักเรียนโรงเรียนสตรีเอกชนลิเลียนแผนกมัธยมปลาย ซึ่งสมาชิกของ ‘ยามายูริไค’ จะประกอบด้วย ‘เถากุหลาบ (薔薇さま – Bara-sama)’ สีแดง สีเหลือง และสีขาวทั้ง 3 คน ‘ดอกตูมแห่งเถากุหลาบ (薔薇のつぼみ – Bara no Tsubomi)’ รวมถึง ‘น้องของดอกตูมแห่งเถากุหลาบ (薔薇のつぼみの妹 - Bara no Tsubomi no Imoto)’ แต่บางครั้งในกรณีที่คนไม่พอก็จะไปขอให้เพื่อหรือรุ่นน้องมาช่วยงาน

เรือนกุหลาบ (薔薇の館 – Bara no Yakata)เป็นที่ทำการของยามายูริไค มีลักษณะเป็นอาคารไม้สองชั้น ตั้งอยู่ในสวนกลางของแผนกมัธยมปลาย ชั้นหนึ่งจะเป็นส่วนที่ใช้สำหรับงานด้านธุรการ ส่วนชั้น 2 จะเป็นห้องขนาดใหญ่หนึ่งห้อง ซึ่งสมาชิกสภายามายูริไคจะใช้ในการพูดคุย ประชุมงานกิจกรรมต่าง ๆ รวมถึงดื่มน้ำชาด้วยเถากุหลาบ (薔薇さま)หมายถึงเจ้าหน้าที่สภายามายูริไค (ประธานนักเรียน) โดยจะมีการเลือกตั้งนักเรียน 3 คนขึ้นมาเป็นตัวแทน และแบ่งหน้าที่กันทำงานทุกอย่างของสภานักเรียน โดยเถากุหลาบทั้ง 3 คนจะถูกเรียกแบ่งออกเป็น 3 สี และจะถูกเรียกด้วยชื่อกุหลาบสายพันธุ์ที่เป็นสีนั้น ๆ ได้แก่เถากุหลาบแดง (โรซา คิเนสซิส - Rosa chinensis)เถากุหลาบขาว (โรซา กิการ์เทีย - Rosa gigantea)เถากุหลาบเหลือง (โรซา เฟติดา - Rosa foetida)ดอกตูมแห่งเถากุหลาบ (薔薇のつぼみ)หมายถึง ‘น้อง’ ของเถากุหลาบ โดยเวลาเรียกจะถูกเรียกด้วยชื่อสายพันธุ์กุหลาบตาม ‘พี่’ แต่จะเติมคำว่า ‘เอิน บูตง (en bouton)’ ซึ่งเป็นภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่าดอกตูมลงไปด้วยดอกตูมแห่งเถากุหลาบแดง (โรซา คิเนสซิส เอิน บูตง - Rosa chinensis en bouton)ดอกตูมแห่งเถากุหลาบขาว (โรซา กิการ์เทีย เอิน บูตง - Rosa gigantea en bouton)ดอกตูมแห่งเถากุหลาบเหลือง (โรซา เฟติดา เอิน บูตง - Rosa foetida en bouton)น้องสาวของดอกตูมแห่งเถากุหลาบ (薔薇のつぼみの妹)หมายถึง ‘น้อง’ ของดอกตูมแห่งเถากุหลาบ โดยเวลาเรียกจะถูกเรียกตามชื่อของฝ่าย ‘พี่’ และจะเติมคำว่า ‘เปปตี เซอร์ (petite sœur)’ ลงไปน้องสาวของดอกตูมแห่งเถากุหลาบแดง (โรซา คิเนสซิส เอิน บูตง เปปตี เซอร์ - Rosa chinensis en bouton petite sœur)น้องสาวของดอกตูมแห่งเถากุหลาบขาว (โรซา กิการ์เทีย เอิน บูตง เปปตี เซอร์ - Rosa gigantea en bouton petite sœur)น้องสาวของดอกตูมแห่งเถากุหลาบเหลือง (โรซา เฟติดา เอิน บูตง เปปตี เซอร์ - Rosa foetida en bouton petite sœur)