เมนูนำทาง
ลูปังฮีนีรัง บทร้องบทร้องของเพลงชาติฉบับภาษาสเปน ตากาล็อก/ฟิลิปิโน และภาษาอังกฤษต่อไปนี้ ล้วนเป็นบทร้องที่มีสถานะอย่างเป็นทางการในแต่ละช่วงของประวัติศาสตร์ อย่างไรก็ตาม มีเพียงบทร้องฉบับภาษาฟิลิปิโนฉบับล่าสุดและเป็นฉบับที่ใช้ในปัจจุบันเท่านั้นที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการตามกฎหมาย กฎหมายว่าด้วยธงชาติและสัญลักษณ์ของประเทศฟิลิปปินส์ ซึ่งตราไว้ ณ วันที่ 12 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 1998 ระบุไว้ชัดว่า "เพลงชาติต้องขับร้องด้วยภาษาฟิลิปิโนอยู่เสมอไม่ว่าจะอยู่ภายในหรือภายนอกประเทศ" และบัญญัติโทษปรับและจำคุกสำหรับผู้ที่ล่วงละเมิดกำกับไว้ด้วย[6]
บทกวีต้นฉบับภาษาสเปน: Filipinas (1899) [4][5] | บทร้องฉบับทางการภาษาอังกฤษ สมัยเครือรัฐ: The Philippine Hymn (1938) [10][11] | บทร้องฉบับทางการ ภาษาฟิลิปิโน: Lupang Hinirang (1958, ปรับปรุงในยุค 1960) [6] | คำแปลอย่างไม่เป็นทางการ: Chosen Land[12][13] |
---|---|---|---|
Tierra adorada | Land of the morning | Bayang magiliw, | ประเทศอันเป็นที่รัก |
บทร้องฉบับทางการภาษาอังกฤษ ก่อนสมัยเครือรัฐ: O Land Beloved (1919)[14] | คำแปลอย่างไม่เป็นทางการ |
---|---|
O land beloved, |
บทร้องฉบับทางการภาษาตากาล็อก สมัยการยึดครองของญี่ปุ่น: Diwa ng Bayan (1943) [ต้องการอ้างอิง] | คำแปลอย่างไม่เป็นทางการ: Spirit of the Country[12][15] |
---|---|
Lupang mapalad, | Land that is blesséd, |
บทร้องฉบับทางการภาษาตากาล็อก สมัยหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 : O Sintang Lupa (ค.ศ. 1948) [ต้องการอ้างอิง] | คำแปล: O Beloved Land[12][15] |
---|---|
O Sintang Lupa, | O beloved land, |
เมนูนำทาง
ลูปังฮีนีรัง บทร้องใกล้เคียง
ลูปังฮีนีรัง ลูปัส อีริทีมาโตซัส ทั่วร่างแหล่งที่มา
WikiPedia: ลูปังฮีนีรัง http://books.google.com/?id=72VwCFtYHCgC http://books.google.com/?id=DGQMKex16AsC&pg=PA269&... http://books.google.com/?id=ffGdShrIrQAC http://books.google.com/?id=vQPpEa02N5kC&pg=PA10&d... http://books.google.com/books?id=72VwCFtYHCgC&pg=P... http://books.google.com/books?id=ffGdShrIrQAC&pg=P... http://news.inq7.net/opinion/index.php?index=2&sto... http://web.archive.org/web/20050526123412/http://n... http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?seq=5&view=imag... http://www.msc.edu.ph/centennial/