ความต่างจากภาษาจีนมาตรฐาน ของ ภาษาจีนกลางสำเนียงไต้หวัน

ดูสารนิเทศเพิ่มเติมที่: ภาษาจีนกลาง

ตัวอักษร

ภาษาจีนกลางสำเนียงไต้หวันใช้ตัวอักษรจีนเต็มซึ่งตรงข้ามกับภาษาจีนมาตรฐานที่ใช้ตัวย่อ อักษรเบรลล์ของภาษาจีนสำเนียงนี้ก็มีความแตกต่างจากภาษาจีนมาตรฐานมาก โดยเฉพาะการเขียนตัวอักษรละตินก็มีความแตกต่างอย่างมากโดยตัวอักษรละตินเป็นมาตรฐานสำหรับการเขียนพินอินของภาษาจีนมาตรฐานอยู่แล้ว ในขณะที่ตัวอักษรละตินในภาษาจีนสำเนียงนี้จะถูกเขียนตามเวด-ไจลส์

การออกเสียง

วิธีการออกเสียงภาษาจีนกลางสำเนียงไต้หวันหลักๆได้รับอิทธิพลมาจากภาษาฮกเกี้ยนและภาษาอังกฤษ แต่พยายามเลียนแบบภาษาจีนกลางมาตรฐานโดยวรรณยุกต์ทั้งสี่มีการใช้แทบจะเหมือนจากภาษาจีนมาตรฐานส่วนคำศัพท์หลายๆคำนำมาจากภาษาไต้หวันแต่รักษาวรรณยุกต์ทั้งสี่ตามภาษาจีนมาตรฐานเอาใว้ แต่พยัญชนะต้นมีข้อจำกัดอยู่มาก

หากจำแนกเสียงพยัญชนะเป็นสัทอักษรสากลภาษาจีนกลางสำเนียงไต้หวันจะมีความแตกต่างกับภาษาจีนกลางมาตรฐานตามถิ่นต่างๆดังนี้

สัทอักษรจีนปักกิ่ง
(มาตรฐาน)
ไทเป/
เถา-ยฺเหวียน
ไถจงเกาสฺยง/
ผิงตง
ไต้หวันเชื้อสายแคะคำอธิบาย
b/ㄅ[p][p]~[b]เสียง ป, เสียง บ ใช้ในคำยืมภาษาฮกเกี้ยนเท่านั้น
p/ㄆ[pʰ]เสียง ผ
m/ㄇ[m]เสียง ม
f/ㄈ[f][hʷ][f]ภาษาฮกเกี้ยนไม่มีเสียง ฟ และคนไต้หวันภาคใต้มีปัญหาในการออกเสียงนี้
d/ㄉ[t]เสียง ต
t/ㄊ[tʰ]เสียง ถ
n/ㄋ[n]เสียง น
l/ㄌ[l]คล้าย ล; ตรงกับ l ในภาษาอังกฤษ
g/ㄌ[k][k]~[g][g] ตรงกับตัวอักษร g ในภาษาอังกฤษเช่นคำว่า grand, gross ใช้ในคำยืมภาษาฮกเกี้ยนเท่านั้น
k/ㄎ[kʰ]เสียง ข
h/ㄏ[x][h][x] = ข (กำเมือง)
ภาษาฮกเกี้ยนและภาษาแคะไม่มีเสียง [x] และแทนด้วยเสียง [h] ซึ่งตรงกับ ห ในภาษาไทยกลาง
j/ㄐ[t͡ɕ]
q/ㄑ[t͡ɕʰ]
x/ㄒ[ɕ]ไม่ใกล้เคียงเสียงใดในภาษาไทย
zh/ㄓ[ʈ͡ʂ][ʤ][ʧ]ไม่มีเสียงภาษาไทยเทียบ
ทั้งในภาษาฮกเกี้ยนและภาษาแคะไม่มีเสียงม้วนลิ้นจึงไม่มี [ʈ͡ʂ], [ʈ͡ʂʰ] และ [ʂ] ทั้งสามเสียง สำหรับภาษาแคะมีเสียงพยัญชนะคู่ขนานคือเสียงหลังปุ่มเหงือก [ʧ], [ʧʰ] และ [ʃ] ตามลำดับ คนไต้หวันเชื้อสายฮกเกี้ยนเกิดจากการม้วนลิ้นไม่สุดเพราะภาษาฮกเกี้ยนไม่มีเสียงที่ใกล้เคียงและเสียงจึงออกมาเป็น [ʤ], [ʧ] และ [ʃ] ตามลำดับ
เสียง [ʤ] ตรงกับ j ในภาษาอังกฤษ, [ʧ] ตรงกับ ch ในภาษาอังกฤษ, [ʈ͡ʂʰ] คือ [ʈ͡ʂ] พ่นลม ส่วน [ʃ] ตรงกับ sh ในภาษาอังกฤษ
ch/ㄔ[ʈ͡ʂʰ][ʧ][ʧʰ]
sh/ㄕ[ʂ][ʃ]
r/ㄖ[ʐ][ɻ]~[ɹ][ɹ]~[j][j][ɻ]~[ɹ][ʐ] คือเสียงเสียดแทรก แต่ภาษาจีนกลางสำเนียงไต้หวันทุกถิ่นย่อยเป็นเสียงเปิด คนไต้หวันเชื้อสายแคะใช้เหมือนกับคนเชื้อสายฮกเกี้ยนในไทเป
[ɻ] เป็นเสี้ยงม้วนลิ้นสุด, [ɹ] เป็นเพราะม้วนลิ้นไม่สุด และ [j] คือเสียง ย เพราะเกิดจากคนไต้หวันภาคใต้ติดมาจากเสียงภาษาฮกเกี้ยนอยู่ก่อน
z/ㄗ[ts]
c/ㄘ[tsʰ]
s/ㄙ[s]เสียง ส

หากจำแนกเสียงกึ่งสระทั้งเป็นสัทอักษรสากลจะถอดเสียงพยัญชนะได้ดังนี้

สัทอักษรจีนปักกิ่ง
(มาตรฐาน)
ไทเป/
เถา-ยฺเหวียน
ไถจงเกาสฺยง/
ผิงตง
ไต้หวันเชื้อสายแคะคำอธิบาย
yi/ㄧ
(อยู่เดี่ยว)
[ʔi]เท่ากับคำว่า อี ในภาษาไทย
yi/ㄧ
(มีสระ)
[ji+_][ʔi+_]~[ji+_]คนไต้หวันใช้เสียง อี จะใช้ ยี เมื่อเลียนแบบคนจีนแผ่นดินใหญ่
yi/ㄧ
(ควบ)
[_+ji][_i]คนไต้หวันละเสียง อ และ ย ให้เหลือแค่เสียงพยัญชนะตัวหน้าตัวเดียวและทำหน้าที่เป็นแค่สระอี
wu/ㄨ
(อยู่เดี่ยว)
[ʔu]เท่ากับคำว่า อู ในภาษาไทย
wu/ㄨ
(มีสระ)
[wu+_][ʋ+_][wu+_][ʋ+_][w] = ว ต้องมีสระอูพ่วง
[ʋ] ใกล้เคียงกับ [w] แต่ไม่มีสระอูพ่วง
wu/ㄨ
(ติด)
[_u]เหลือแค่สระอูเหมือนกัน
yu/ㄩ[ɰɯ][ʔʷy]~[jʷy]จีนมาตรฐานไม่มีเสียงใกล้เคียงกับภาษาไทย
แต่สำเนียงถิ่นไต้หวันเป็น อ หรือและ ย ควบ ว สระอีทั้งสองเสียง

ตัวอย่างคำศัพท์ที่ออกเสียงต่างกัน

คำส่วนใหญ่จะมีการออกเสียงวรรณยุกต์ที่ต่างกัน

จีนมาตรฐานจีนกลางสำเนียงไต้หวันเพิ่มเติม
垃圾 (or 拉圾)
("garbage")
lājīlèsèการออกเสียง lèsè มาจากภาษาง่อ คำนี้ก็เรียกในแผ่นดินใหญ่จนกระทั่งปี 1949.
液體 (液体)
("liquid")
yètǐyìtǐ, yètǐ

("and")
hàn, hé
星期
("week")
xīngqīxīngqí
企業 (企业)
("enterprise")
qǐyèqìyè
危險 (危险)
("danger")
wēixiǎnwéixiǎn
包括 (包括)
("including")
bāokuòbāoguā, bāokuò
法國 (法国)
("France")
FǎguóFàguó
微波爐 (微波炉)
("microwave")
wēibōlúwéibōlú